Abstract:
در تاریخ سینمای ایران فیلمهای اقتباسی متفاوتی تولید شده است. ارتباط بین فیلم فروشندۀ اصغر فرهادی (1395)، به عنوان اقتباسی از مرگ فروشنده اثر آرتور میلر(1949) با نقدهای متفاوتی در ایران و غرب روبه رو شد. یافتن علت تنش بین گفتمانهایی که فیلم را نقد و بررسی کردهاند، هدف اصلی نگارش این مقاله است. با رویکردی پسااستعماری، بالاخص با عنایت به نظرات هومی بابا ( - 1949)، اثر فرهادی را در جهت روشن کردن رابطۀ میان غرب و شرق در سینمای ایران بررسی میکنیم. در این پژوهش، اقتباس فرهادی به عنوان تقلیدی از مرگ فروشندۀ میلر در نظر گرفته میشود؛ با مطالعۀ دقیق متن نمایشنامه و فیلم فرهادی، این نتیجه حاصل میشود که اقتباس فرهادی صرفاً تقلیدی هومی بابایی از یک نمایشنامۀ آمریکایی نیست و بین مفاهیم بومی سازی و فضای سوم، شناور است. عناصر فرهنگی و اجتماعی غربی و ایرانی در این فیلم به گونهای در کنار هم قرار گرفتهاند که هم برای مخاطب ایرانی ملموس باشد و هم برای بییندۀ غربی تداعی کنندۀ مرگ فروشنده باشد.
Various adaptations are found in the history of Iranian cinema. The connection between Asghar Farhadi’s The Salesman (2016) and Arthur Miller’s Death of a Salesman (1949) was reviewed disparagingly and appraisingly in Iran and the West. Finding the cause of the tension between these contradictory discourses is the main purpose of this paper. With a post-colonial approach, especially with regard to Homi Bhabha’s (1949- ) views, we scrutinize The Salesman to clarify the relationship between the West and the East in Iranian cinema. It is revealed that Farhadi’s adaptation is a mimicry of Miller’s Death of a Salesman; with a close comparative analysis of the text of the play and Farhadi’s film, it is concluded that The Salesman is not merely a Bhabhaian mimicry of an American play but a third space that floats between the concepts of indigenization and mimicry. The interweavement of Western and Iranian cultural and social elements in this film creates a work that is tangible for both the Iranian and the Western audience.
Machine summary:
اقتباس پسااستعماري ، تقليد يا بومي سازي ؟ تجلي مرگ فروشنده اثر ميلر در فيلم فروشندة فرهادي سيما زعفرانچي کارشناس ارشد زبان و ادبيات انگليسي، دانشگاه فردوسي مشهد، مشهد، ايران عذرا قندهاريون دانشيار ادبيات انگليسي و مطالعات فرهنگي، دانشگاه فردوسي مشهد، مشهد، ايران علي بهداد استاد ادبيات انگليسي و ادبيات تطبيقي دانشگاه کاليفرنيا، لس آنجلس ، آمريکا (تاريخ دريافت : ٩٩/٠٣/٠٦، تاريخ تصويب : ١٤٠٠/٠٢/٢٥، تاريخ چاپ : زمستان ١٤٠٠) چکيده در تاريخ سينماي ايران فيلم هاي اقتباسي متفاوتي توليد شده است .
در اين پژوهش ، اقتباس فرهادي به عنوان تقليدي از مرگ فروشندة ميلر در نظر گرفته مي شود؛ با مطالعۀ دقيق متن نمايشنامه و فيلم فرهادي ، اين نتيجه حاصل مي شود که اقتباس فرهادي صرفا تقليدي هومي بابايي از يک نمايشنامۀ آمريکايي نيست و بين مفاهيم بومي سازي و فضاي سوم ، شناور است .
اين پژوهش در نظر دارد از طريق مطالعۀ دقيق متن نمايشنامۀ مرگ فروشندة آرتور ميلر و فيلم فروشندة اصغر فرهادي چگونگي ارتباط و تآثيرگذاري استعمارگر و مستعمره (غرب و شرق ) بر يکديگر را در اقتباسي پسااستعماري مورد بررسي قرار دهد.
Hamkoneshie Sinama Va Adabiyat Dar Filme Foroushande Asghar Farhadi Va Namayeshname Marge Foroushande Arthur Miller.
Gozare Hoviyat, Farhang Va Matn Dar Marge Foroushande Arthur Miller Va Froushande Asghar Farhadi.
com/story/entertainment/movies/billgoodykoont z/ 2017/02/02/the-salesman-movie-review-asghar-farhadi-trump- ban/97338118/ Accessed 06 Sep. 2017.
Motaleye Tatbighi Namayeshname Marge Foroushande Arthur Miller Va Filme Eghtebasi Foroushande Asghar Farhadi.
Vol. 2, New York: Duke University Press, 2011.
“The Salesman Isn’t Director Asghar Farhadi’s Best But Offers Glints of What Often Makes Him One of Best Directors Around”, Oct. 2017, Accessed https://www.