Abstract:
Способность слова иметь несколько значений называется многозначностью
или полисемией. Итак полисемия – это способность одного слова служить для
обозначения разных предметов и явлений действительности. Существуют слова,
фразы и выражения, которые способны загнать в туппк даже носителей языка, не
говоря уже об иностранцах, в силу того, что некоторые слова способны менять
свое значение в зависимости от контекста. Этот вопрос имеет особое значение при
переводе Корана, поскольку переводчик выбирает один эквивалент, подходящий к
тому слову в контексте Корана, который актуализирует коранический смысл. В
настоящей статье исследуется вопрос полисемии. В качестве предмета выбрано
три слова «Алтамме» , «Сахере» и «Даха» из суры «Ан-Назиат» , анализ которых
осуществляется в контексте функционирования в Коране. Результат анализа
показывает, что если одновременно пользоваться лексическим значением слова и
учитывать контекст Корана, то можно выявить аргументированный эквивалент
при переводе Корана. Данный аспект исследования базируется на двух русских
переводах Корана Крачковского и Зейналова.
The ability of a word to have several meanings is called polysemy. So polysemy is
the ability of one word to serve to designate different objects and phenomena of reality.
There are words, phrases and expressions that can drive even native speakers, not to
mention foreigners, into confusion, due to the fact that some words can change their
meaning depending on the context. This question is of particular importance when
translating the Qur'an, because the translator chooses one equivalent that fits that word in
the context of the Qur'an, which actualizes the Qur'anic meaning. This article explores
the issue of polysemy. Three words "Altamma", "Sahere" and "Daha" from the Surah
"An-Naziat" were selected as the subject, the analysis of which is carried out in the
context of functioning in the Koran. The result of the analysis shows that if we
simultaneously use the lexical meaning of the word and take into account the context of
the Quran, then we can identify a reasoned equivalent in the translation of the Quran.
This aspect of the study is based on two Russian translations of the Koran by
Krachkovsky and Zeynalov.
Machine summary:
193210 Scientific Article Proposing a Solution to solve the Polysemy of Words in Translating the Quran; (a Case Study of the Three Words "Tāmmah", "Sāhira" and "Da'ḥā" in Russian Translations by Krachkovsky and Zinalouf ) Hemmatzadeh Shahram1* Assistant Professor, Department of Russian and Slavic Languages, Shahid Beheshti University, Tehran, Iran Heydari Abravan Zahra2 PhD student in theology, Department of Theology, Ferdowsi University, Mashhad, Iran.
История исследования Относительно работ предшественников при изнучении этого вопроса надо обращать внимание на два направления: А) исследователи, которые изучают полисемию в языкознании, среди которых можно указать на следующих: Saeed, John (2009), Semantics, UK: Wiley-Blackwell Palmer, F.
х. по солнечному календарю, 180-190) Важным вопросом в большинстве вышеуказанных работ является, что они не различают полисемию от омонима, ибо надо обращать внимание на то, что омонимы указывают на разные значения слова в разных местах и контекстах Корана, а в полисемии одно слово носит несколько значений в одном контексте, каждое из которых может употребляться, т.
Смотря на семантический контекст и указанное счисление кажется, что самый подходящий эквивалент слову «Сахере» является тем сочетанием, которое указывает на то, что в судебном мире не будет пренебрежения и непознания этого мира.
Polysemy in the Holy Quran: A Case Study of the Translation of the Word Sedition.
Polysemy in the Holy Quran: A Case Study of the Translation of the Word Sedition.
Journal of Quran and Hadith Translation Studies (v1).
Journal of Quran and Hadith Translation Studies (v1).
Research in the words of the Holy Quran.
Research in the words of the Holy Quran.