Abstract:
برای رهیافت به عرصهی ادبیات تطبیقی، چونان پدیدهای نوظهور در زمینۀ پژوهشهای علوم انسانی، کاربرد دانشهایی که در حوزهی زبانشناسی و سخنوری نقش دارند بایسته به چشم میآید. فنون سخنوری، پس از دانش زبانشناسی و زیرشاخههای آن، در دریافت سازوکارهای پیدایش متن ادبی و تحلیل سبکشناختی هر اثر یکی از کلیدهای رهگشا در گام نهادن به پژوهشهای میانفرهنگی است که پیش ازاین در پهنهی ادبیات تطبیقی بیشتر به جنبههای درونمایهشناختی محدود بوده است. در این گفتار، برآنیم که با کاوش پیرامون یکی از بنیادیترین آرایههای فن سخنوری، همسانی یا تشبیه، در ادبیات ایران و ادب حوزهی رومیایی، نقش یکی از دستمایههای خیالآفرینی را در دو عرصهی گوناگون زبانآوری بهتر بازنمایانیم. همسانی (تشبیه) در رسالههای پیرامون فنون سخنوری نگارش یافته در اروپا چندان از بخت برخوردار نبوده است تا بدانجا که برخی نویسندگان مانند ماتیوس اهل وندوم در کتاب هنر سرایش بر آن تاختهاند، اما اینگونه دیدگاه در ادبیات پارسی و رسالههایی که پیرامون فن سخنوری در سپهر فرهنگ ایرانی نگارش یافتهاست به چشم نمیآید. همسنجی دیدگاه سخنورانه نویسندگان ایرانی و اروپایی به ویژه در سدههای میانی در پژوهشهای همروزگار ما کمتر صورت گرفتهاست و رهیافت پژوهشگران ایرانی بیشتر اعمال دیدگاه سخنوری غربی بر ادبیات پارسی بودهاست. در جستار پیشروی تلاش میشود که هنجارها و بنیادهای کاربردی آرایهی همسانی، که در ادبیات ایران توسعهیافتهتر از فرهنگ رومیایی است، بهگونهای بر طرز بینش اروپایی از این آرایه منطبق گردد. در این راستا، در گزارش شاهدهای ادبی، تکیه بر متون ایتالیایی، پروانسال و پارسی خواهد بود که از سدههای میانی تا سده بیستم برگزیده شدهاند.
In order to have an authentic approach to comparative literature as an emerging phenomenon in the field of humanities, the application of new scientific methods such as linguistics and discourse analysis could be useful to understand the stylistic conventions. Rhetoric techniques, after linguistic knowledge, could analyze the mechanisms of literary text by determining the stylistic aspects of each work as one of the most important keys to pursuing the intercultural researches. Medieval Romance rhetoric had almost condemned the use of similitudo: «Hoc autem modernis non licet» as Matthew of Vendome affirms (Ars versificatoria, V), in the second half of the 12th century, but such an attitude is not attested among the rhetorical treatises concerning Persian literature. In this article, we have tried to explore one of the most fundamental figures of speech, simile, in Persian literature and the literature of the Romance languages, to better understand the role of imagery technics in two different areas of Aryan Languages. The norms and foundations of the structure of simile, which are more developed in Persian literature than the Romance culture, are in some ways adaptable to European rhetorical insight from our point of view. In this regard, the selected poetical citations are based upon Italian, new Latin and Persian texts. It is noteworthy that the examples have been selected from various literary periods, from the works of different authors from the Middle Ages up to the last century. In this way the Italian rhetoric based on medieval eloquence , which finds its roots in late Latin and Romance rhetoric , is comparable through poetic compositions with the eloquence of classical neo-Persian literature.