چکیده:
اخلاق رسانه یکی از شاخه های مهم اخلاق کاربردی است که در آن با بهره گیری از نظریات اخلاق هنجاری، به بررسی مسائل و چالش های عرصه رسانه و روابط آن با دیگر عرصه ها می پردازند. اثر حاضر که به دست چهار نویسنده صاحب اثر این است. در « رسانه، بازار و اخلاق » حوزه تالیف شده، کتابی آموزشی و آموزنده درباره این نوشته صرفا به ترجمه فارسی این اثر می پردازم. در ترجمه حاضر عنوان و تصویری از کتاب ارائه می شود که با عنوان و تصویر متن اصلی تفاوت هایی دارد. به علاوه، به سبب به حاشیه راندن سرشت اخلاقی این بحث و ضعفی که در این موضع اصلی شاهدیم، به نظر می رسد کمتر به ادبیات و واژگان فلسفه اخلاق توجه شده است. ازاین رو شاهد خطاهایی در ترجمه تعابیر و ایده های پایه، محوری و پرتکرار کتاب هستیم. این موارد ترجمه ای به همراه ملاحظاتی دیگر، استدلالی انباشتی شکل می دهند که نتیجه آن، نوعی سوءظن به کیفیت ترجمه است.
خلاصه ماشینی:
از آنجـا کـه ایـن تعبیـر کلیـدی و متعـارف و جاافتـاده در مـوارد متعـدد بـه «بحـث » ترجمـه شـده اسـت ، بخـش مهمـی از محتـوای کتـاب سال دومب،هاشم٤ار٩ه١٥٣ از دسـت رفتـه اسـت : خواننـده متوجـه نمی شـود کـه ایـن کتـاب «اسـتدلالی » اسـت و (دســت کم ) بخشــی از کار آن «فلســفی » اســت ؛ چنان کــه درنهایــت درنمی یابــد منظـور نویسـندگان از «اخـلاق » چیسـت .
با این حال بد نیسـت اشـاره کنـم صرف نظر از انگلیسـی ، دسـت کم در زبـان فارسـی چنـد کتـاب هسـت کـه عنـوان آن هـا بـه ایـن فضـا (اخلاق رسـانه ) اشاره دارد: نگاهـی دیگـر بـه اخـلاق رسـانه ای ، نویسـندگان پـی جـی سـفی مان و دیگـران ، مترجمـان محمـود حقیقـت کاشـانی و دیگـران (١٣٧٥)؛ رویکـرد اخلاقـی در رسـانه ها: (مجموعـه مقـالات )، مرکـز مطالعـات و تحقیقـات رسـانه ها (١٣٧٥)؛ اخـلاق رسـانه ها، مجیـد محمـدی (١٣٧٩)؛ جسـتارهایی در رسـانه ، مؤلفـان جمعـی از نویسـندگان ، گردآورنـده حمیدرضـا قادری ، حسـین عمیـد؛ مترجمان مـراد فراهادپور و دیگـران (١٣٨٨)؛ اخـلاق رسـانه ای در خبـر، محقـق و مترجـم اشرف سـادات احدزاده (١٣٨٨)؛ معیارهـای اخـلاق رسـانه ای در رادیـو، محمدمهـدی لبیبـی (١٣٨٨)؛ اخـلاق رسـانه ای ، بـه کوشـش محمـد سـلطانی فر (١٣٩٠)؛ اخـلاق رسـانه ای و سـازمانی ، فیروز دیندارفرکـوش ، حسـن گیوریـان (١٣٩٠)؛ اخـلاق و رسـانه : هنجارهـای اخلاقـی حاکـم بـر اطلاع رسـانی در رسـانه های جمعـی از دیـدگاه اسـلام ...
بـا این حـال ، بعضـی معادل هـا (و نامناسـب بودن آن ها) را بـدون رجـوع بـه متـن انگلیسـی نیـز می تـوان تشـخیص داد - همان مـوارد باعث شـده اند به مقابلـۀ بخش هایـی از ترجمـه مبـادرت کنم .