چکیده:
امانـت و وفـاداری از مفاهیـم اصلـی ترجمـه از آغاز پیدایـش آن بوده که در آغاز فقـط محدود به صـورت و فـرم متـن اصلـی بـوده و ترجمـه لفظی یـا تحت اللفظـی زاییدة آن اسـت . بعدهـا، مثلا در یونـان و روم باسـتان ، ایرادهـای ترجمـه لفظی وفادار به ظاهر متن متن سـبب شـده وفاداری بـه پیـام و مضمـون متـن مطرح شـود. کشـمکش بیـن ترجمه وفـادار به اصـل و ترجمـه آزاد از آن زمـان به بعـد و تاکنـون بـه شـکل های گوناگونـی خـود را نشـان داده اسـت . از دهـه ١٩٦٠، تعـادل و معـادل یـا برابرنهـاد در ترجمه پژوهی مطرح شـده که لازمـه اش وفاداری به پیام اسـت . الزامـات متـون مختلـف و گرایش هـای غالـب در دوره های تاریخـی گوناگون و سـلیقه های مردم هـر سـرزمینی بـه تعابیـر و تلقی هایی خـاص از وفـاداری وامانت و قطـب دیگـر آن یعنی خیانت انجامیـده اسـت . ترجمه هـای ادبـی زیـادی بـا خیانـت بـه متـن و نویسـندة اصلـی در ادبیـات جهـان خـوش درخشـیده اند. در ایـن مقاله به مناسـبت انتشـار لذت خیانـت ، ترجمه چهـار مقاله دربـارة ترجمـه از اندیشـمندان فرانسـوی و انگلیسـی ، می پردازیـم بـه تاریخچه امانـت و خیانت ، تلقی هـای تاریخـی از ایـن مفاهیـم ؛ الزامـات متن هـای گوناگـون ادبـی ، دینی ، حقوقی ، فلسـفی ، تخصصـی و فنـی کـه نگـرش و عمـل خـاص خـود را در ایـن زمینـه می طلبنـد، تحـول نظریات جدیـد در دوران معاصـر؛ و تجربه هایـی از ایـران و دیگر کشـورها.
خلاصه ماشینی:
"امـروزه اخلاقیـات ترجمه معنای / / / / ■ لذت خیانت ؛ بلانشــو،موریس ؛ دومان ، پل ؛ باتلر، جودیت ؛ مترجــم : مرادیانی ، نصرالله ؛ تهران ؛ بیدگل ؛ ١٣٩٤؛ جیبی ؛ ١٥١صفحه 325206 شابک : ٩٧٨٦٠٠٥١٩٣٨٧٩ وسـیع تری گرفتـه و عـلاوه بـر ایـن دو مفهـوم ، مسـائل دیگـری را نیـز دربرمی گیـرد از جملـه نقـش مترجمان در تسـهیل ارتباط بین زبانـی ، عاملیت مترجم ، نـوع مطرح کردن و نمایانـدن یـک «دیگـر»ی کـه در متـن اصلـی وجـود دارد، نـوع تعبیـر و تفسـیری کـه تحریـف ایـن «دیگـر» را بـه حداقـل می رسـاند، رابطـۀ مترجـم بـا سـفارش دهندة ترجمـه ، مسـئولیت مترجـم در قبـال دسـت اندرکاران ترجمـه (نویسـنده ، مشـتری یـا سـفارش دهنده ، ناشـر، گیرنده .
او ترجمۀ امین را مناسـب اوضاع اجتماعـی آن روز ایران نمی دانـد و بـه اقتبـاس و ترجمـۀ آزادانه «تر» معتقد اسـت : ایـن نظـر و عقیـده مناسـب وضع کنونـی مملکت ماسـت که اکثریـت کامل مـردم آن هنوز سـواد خواندن و نوشـتن ندارنـد و می توان گفـت از اوضاع واحوال ممالـک خارجـه ، به خصـوص اروپـا و امریـکا، به کلـی بی خبرند و اگر مـا بخواهیم کتاب هـای فرنگـی را همان طـور کـه هسـت تقریبـا تحت اللفظـی که اسـم دیگر آن امانـت در ترجمـه اسـت (و در همه جـای دنیـا اولیـن شـرط ترجمـه اسـت ) ترجمـه کنیـم و به دسـت مردم بدهیم ، بلاشـک خواننـدگان مقـداری از مطالب و نـکات را..."