چکیده:
کتاب تعامل اطلاعاتی انسان، کتابی است ارزنده که رهیافت و مفاهیمی تازه را در حوزه مرتبط با رفتار اطلاعاتی انسان تبیین می کند. ترجمه این کتاب به قلم جمعی از دانشجویان دکترا و استادشان، اگر چه خیلی ناخوانا نیست، اما همان کاستی هایی را دارد که ترجمه های جمعی دانشجویی به طور معمول دارند. یک دست نبودن ترجمه، نبود ویرایش یا ویرایش بسیار ضعیف، درک ضعیف و گاه نادرست از متن اصلی و ناتوانی در انتقال آن در بعضی از قسمت ها، انتخاب معادل های فارسی نادرست، ایرادهای نگارشی و تایپی از جمله این کاستی ها هستند. مترجمان تعریف واژگان و یادداشت های پانویس را که از قسمت های مهم کتاب بوده اندنیز حذف کرده اند.
خلاصه ماشینی:
تعامل انسان و اطلاعات، تعامل اطلاعاتی این نقد کوتاه به بررسی ترجمه کتاب «تعامل اطلاعاتی انسان: رویکردی بوم شناختی در رفتار اطلاعاتی انسان» نوشته رایا فیدل میپردازد که به ترجمه فریده عصاره، استاد علم اطلاعات و دانششناسی دانشگاه چمران اهواز و پنج تن از دانشجویان دکتری ایشان منتشر شده است.
محتوا و ساختار محتوای متن اصلی کتاب شامل یک پیشگفتار و ۱۳ فصل است که این فصلها در پنج بخش دستهبندی شدهاند و هر بخش نیز مقدمه کوتاهی دارد.
(541) ترجمه مترجمان کتاب (ص ۲۷۲) {وجود عبارت مفاهیم طراحی در مقالات پژوهشی رفتار اطلاعاتی انسان بسیار معمول است.
یکی از کلیدیترین مفاهیم کتاب که یکی از اهداف اصلی نویسنده از این تألیف معرفی آن بوده است عبارت Cognitive work analysis است که در بخشی از متن به درستی «تحلیل کار شناختی» ترجمه شده است.
جمعبندی: ترجمههای جمعی دانشجویی این ترجمه در مجموع، متن ناخوانایی نیست، اما آنچه شتابزده ارائه شده است درخور متن اصلی که اثری مهم در حوزه رفتار اطلاعاتی است، نیست.
نقد این کتاب را بهانه خوبی میبینم که از این سنت غلط که در بعضی گروههای آموزشی دانشگاهی رایج است گلایه کنم که فصلهای یک کتاب میان جمعی دانشجو تقسیم شود، هر یک سهم خود را ترجمه کند و بعد کتاب با اسامی همه آنها بعلاوه یک استاد به عنوان مترجمان منتشر شود.
نویسندگان و مترجمان به این نکته توجه ندارند که کتابی که منتشر میکنند قرار است سالها در اختیار عموم باشد و آنها فقط یک فرصت برای انجام درست کارشان در اختیار دارند و نباید با شتابزدگی کیفیت اثر را فدای انگیزهها و عوامل دیگر کنند.