چکیده:
واژگان و ادواتی در قرآن کریم وجود دارند که تنوّع نحوی آن ها ، در فرایند برگردانشان به زبان فارسی ، مستلزم توجّه شایانی به نحو یا دستور زبان عربی است . گاه عدم تشخیص نوع این ادوات و ترجمه صحیح آن ها با توجّه به مقتضیات زبان مقصد، مترجمان را دچار لغزش کرده است. در این میان، ادوات استیناف از جایگاه خاصّی برخوردار است . جستار حاضر می کوشد تا بازگردان برخی از ادوات استیناف (واو، فاء، حتّی، لکن و بل) را در ترجمه های آیتی، انصاریان، رضایی، فولادوند و مجتبوی- که درشمار ترجمه های برترند و از مقبولیّت بیشتری برخوردار هستند- مورد مداقّه و امعان نظر قرار دهد. باشد که با مقایسه این ترجمه ها و شناسایی موارد اختلاف و نقاط قوّت و ضعف آنها، گامی هر چند کوتاه در جهت تصحیح و تنقیح ترجمه کتاب الهی برداشته شود و ترجمه ای بهتر و نزدیکتر به مدلول کلام خدا در اختیار قرآن پژوهان قرار گیرد.
There are lexical items and conjunctions in the holy Quran whose syntactic diversity requires that a lot of attention be paid to Arabic syntax in the process of translating them into Persian. A times, translators commit errors in translating these conjunctions due to not recognizing their type. Owing to the particular significance of conjunctions in Arabic language, the present article seeks to subject the translation of some of them (wav, fa, hatta, laken, and bal) to scrutiny in renditions of Ayati, Ansarian, Rezaei, Foulavad and Mojtabavi which are among the superior translations of the Quran and enjoy greater popularity. Comparison of these translations and identification of their differences, strengths and weaknesses may be a step, though a small one, towards correcting and modifying the translation of the Divine Book, and a better and more accurate translation of the signification of the Divine Word is made available for the scholars of the Quran.