خلاصه ماشینی:
"به گفته امامی بانی ترجمه موسسه انتشارت فرانکلین بود که پیشنهاد ترجمه کتاب را به مترجم داد و کار طبع و نشر کتاب را به دست یک موسسه انتشاراتی نوپا به نام سیروید سپرد.
امامی بعد از انتشار گتسبی بزرگ باعث آشنا شذدن مخاطب ایرانی با یکی از مهمترین رمانهای مدرن ادبیات معاصر انگلیس شده و موجب میشود نام فیتز جرالد به مانند هیمنگوی و فانکر در جامعه ادبی طنین افکند.
پربیراه نیست اگر بگوییم امامی یکی از مترجمانی بود که میتوانست ژانر ادبیات پلیس را به عنوان نوع جدید و متمایزی به ادبیات ایران معرفی کند.
ادبیات پلیسی که در سالهای قبل از انقلاب بیشتر به عنوان ژانری نه چندان جدید و عامیانه شناخته شده بود توسط برخی مترجمان از جمله کریم امامی به جایگاه واقعی خود بازگشت.
مرگ امامی در این روزهای داغ یادآور رنجها و مرارتهای مردم آرام است که در تمام عمر خود به ادبیات میاندیشید."