چکیده:
ترجمه به معنی تجزیه،تحلیل و درک متن و مفهوم زبان مبدأ و برگرداندن آن به زبان دیگر و ایجاد متن جدیدی در زبان مقصد میباشد.نیاز به ترجمه جهت شناخت جوامع و فرهنگهای مختلف و لزوما آشنایی و درک زبان آنها،نیازی ضروری و روز افزون است. آشنایی با مشکلات ترجمه از جنبههای نظری،لغوی و ساختاری برای مترجم اصلی اجتناب ناپذیر است.یک ترجمه خوب دارای خصوصیاتی است که مهمترین آنها فهم و انتقال دقیق اندیشه و پیام مؤلف میباشد.مترجم کتابهای مقدس و متون مذهبی،علاوه بر رعایت این خصوصیات و دارا بودن ویژگیهای یک مترجم خوب،باید دارای اطلاعات مذهبی و فلسفی کافی باشد تا در ترجمه آنها به زبان دیگر دچار مشکل نشود.قرآن کریم متنی زنده و کلام خداوند است؛بنابراین اشتباه در ترجمه متن و تغییر و تحریف مفاهیم آن،به مفهوم و پیام مؤلف خدشه وارد میکند و خوانندگان ترجمه در زبان مقصد را دچار اشتباه خواهد کرد. شناخت نکات دستوری و معنایی به کار رفته در زبان عربی و متن قرآن،و به طور کلی آشنایی با زبان قرآن برای مترجم آن امری لازم و ضروری است.لذا نگارنده این مقاله پس از بحث و بررسی در مورد فرایند ترجمه به طور اعم و تحلیل نکات زبانی به کار رفته در قرآن کریم به طور اخص،نمونههایی از آیات قران و ترجمههای مربوط را همراه با نقد و بررسی آنها ارائه میکند که امید است مفید واقع گردد.
خلاصه ماشینی:
"ترجمه به معنی تجزیه،تحلیل و درک متن و مفهوم زبان مبدأ و برگرداندن آن به زبان
یک ترجمه خوب دارای خصوصیاتی است که مهمترین آنها فهم و انتقال دقیق
کافی باشد تا در ترجمه آنها به زبان دیگر دچار مشکل نشود.
مؤلف خدشه وارد میکند و خوانندگان ترجمه در زبان مقصد را دچار اشتباه خواهد کرد.
با زبان قرآن برای مترجم آن امری لازم و ضروری است.
بررسی در مورد فرایند ترجمه به طور اعم و تحلیل نکات زبانی به کار رفته در قرآن کریم به
ترجمه طبق تعریف فوق شامل دو مرحله کلی است: الف-مرحله اول:ترجمه،تحلیل و تفسیر کلام و متن و مفهوم آن در زبان مبدأ
ب-مرحله دوم:ترجمه ایجاد متن جدیدی است که همان پیام را در زبان مقصد
تولید معادلی کاملا عین نوع اصلی در زبان مقصد غیر ممکن است
مترجم خوب باید از این الگوهای معنایی و دستوری آگاهی داشته و در ترجمه
طبق نظر نایدا،یک مترجم علاوه بر داشتن علم و درک کافی به زبان مبدأ و
متن و مقصود و ظرفیت معنایی آن و قابلیت استفاده بالقوه زبان مربوط داشته باشد.
د-اشکال زبان مبدأ و مقصد ممکن است یکسان باشد،اما از نظر معنی کاملا
3-ترجمه باید خود همانند متن اصلی وانمود شود؛ 4-تولید طبیعیترین و نزدیکترین معادل پیام زبان مبدأ در زبان مقصد نخست از
ترجمه خوب قادر باشد پیام مؤلف را ابتدا به طور صحیح درک و سپس تلاش کند
این نکات در ترجمه قران کریم نیز باید مدنظر قرار
کلمه«کتاب»در این آیه همان قرآن است که در ترجمه دوم بغلط کلمه"