چکیده:
Au cours des deux dernières décennies, on a assisté à la
prolifération de termes comme « acculturation », « enculturation »,
« transculturation », « transition », « transformation » dans le domaine
des études anthropologiques et ethnoculturelles, qui ont élargi leur
champ d’application pour désigner tout métissage culturel et
esthétique. Les expériences migratoires, dont celle des poètes persans
en Inde, font de la poésie classique persane un terrain fertile pour
l’étude de ce genre de rapports. Les différents styles dans la poésie
persane -style ʿerāqi ou irakien, style ḵorāsāni et style indien doivent
leur nom aux pays voisins de la Perse. En déplaçant les anciennes
frontières géographiques, la création esthétique, issue de la formation
pluriculturelle des poètes immigrés, crée de nouveaux contours plus
dynamiques au sein de la poésie persane. Au-delà d’une simple
imitation des poètes des pays voisins, la première génération des
poètes immigrés qui cherchent refuge auprès de la cour de l’Inde
forment ce qu’on appelle souvent le style indien ou bien le ‘style
ispahanais’. Ils produisent un véritable métissage des cultures et des
façons d’écrire qui reste en cours pendant environ un siècle et demi,
en Iran aussi bien qu’à la cour moghole en Inde. En mettant l’accent
sur l’aspect transculturel du style indien, cet article suit la formation
de cette première manifestation de la littérature d’immigration au sein
de la littérature persane. Nous allons voir qu’à cette époque, la poésie
persane en Inde commence à s’accorder avec l’ambiance littéraire
régnant dans les cercles littéraires indiens, reste quelque temps dans
l’indécision avant d’arriver à la redécouverte de son identité.
در طول دو دهه گذشته ، شاهد گسترش اصطلاحاتی مانند "ادغام فرهنگی" ، "ترا فرهنگی" ، "بینا فرهنگی" و مفاهیمی چون "انتقال" و "تحول" فرهنگ در زمینه مطالعات انسانشناختی و مردمشناسی بودیم. تجارب مهاجرت و سفر شاعران و نویسندگان به کشور های دیگر و تقابل آنها با فرهنگ و ادبیات مقصد، بویژه مهاجرت شاعران ایرانی به هندوستان، شعر کلاسیک فارسی را به زمین باروری برای مطالعه این نوع مفاهیم و روابط فرهنگی تبدیل می کند.برخی از سبکهای شعر فارسی از جمله سبک عراقی و سبک هندی نام خود را از کشورهای همسایه ایران وام گرفتهاند. نادیده گرفتن مرزهای جغرافیایی و خلق آثار بینافرهنگی توسط شاعران مهاجر، موجبات ظهور منظرهای جدید و پویاتر در شعر فارسی را فراهم آورد. ثمرهی مهاجرت آنها چیزی فراتر از یک تقلید ساده از شاعران کشورهای همسایه بود. اولین نسل از شاعران مهاجر که به دربار هند پناه بردند ، شاعران سبک هندی و یا اصفهانی خوانده می شوند. آنها تحت تاثیر دو فرهنگ مبدا و مقصد سبک شعری را رقم زدند که حدود یک قرن و نیم در ایران و همچنین در دربار مغول در هند به حیات خود ادامه داد. در این مقاله در نظر داریم که با تکیه بر جنبهی ترافرهنگی سبک هندی ، به این سبک به عنوان اولین نمونهی ادبیات مهاجرت در ایران بپردازیم. خواهیم دید که چگونه در زمان سلطنت صفویان بر ایران، شعر پارسی در هند سعی بر تطابق خود با فضای حاکم بر محافل ادبی هندی میکند و در این راه مدتی در ورطهی سردرگمی دست و پا میزند تا اینکه هویت دوبارهی خود را باز یابد.