چکیده:
غُرَر الفوائد و دُرَر القلائد معروف به امالی از آثار مهم و مشهور سید مرتضی است که به موضوعات مختلف ادبی، تفسیری، حدیثی، کلامی، نقد شعر و... پرداخته و از زمان نگارش تا به امروز در محافل علمی و آکادمیک مورد بحث و استفاده بوده است. از این کتاب تاکنون ترجمهای فارسی نبود و داشتن ترجمهای فارسی از آن به شدت احساس میشد. دکتر حسین صابری اقدام به ترجمة امالی در چهار مجلد کرده که با افزودن یک مجلد هم به عنوان فهارس، مجموعاً پنج مجلد شده است. نوشتة حاضر نقاط قوت و ضعف ترجمه را بیان کرده و نتیجه گرفته که این ترجمه باید یک بار دیگر با دقت و کلمه به کلمه با متن اصلی تطبیق یابد؛ به علاوه، ویرایش مجدد شده، کلمات سختخوان آن نیز حتماً اعرابگذاری شود. همچنین در پاورقیهای کتاب باید تجدید نظر شود و برخی از آنها حذف یا مختصر گردد. نمایة نامهای کتاب و دو کتابنامة تدوینشده نیز به بازنگری و یکدستسازی نیاز دارند.
Ghurar al-Fawaid and Durar al-Qalaid, known as Amali, is one of the most important and famous works of Seyyed Murtida', which deals with various literary, interpretive, hadith, theological, poetry criticism, .... topics and has been discussed and used in scientific and academic circles since its genesis. There have been no Persian translations of this book so far, and a great need for its Persian translation was strongly felt. Dr. Hossein Saberi has recently translated it and published it in four volumes, which by adding one volume as an index, has become a total of five volumes. The present article states the strengths and weaknesses of the translation and concludes that this translation must once again be carefully and word-for-word compared with the original text. Also, it must be re-edited, and its hard-to-read words need to be transliterated. The book's footnotes should also be revised, and some of them should be omitted or summarized. The book indexes and the two bibliographies also need to be revised and standardized.