چکیده:
This research investigates the process of the gradual rise of drama translation field in an Iranian context, drawing on Bourdieu’s theoretical framework. This framework is used to examine the relationship between this cultural production and its social agents in Pahlavi I (1925–1941). Understanding the phases of the formation of this field depends on understanding a number of socio-cultural factors affecting drama translation and different agents’ practices. To investigate the influence of these factors on agents’ practices a context-oriented research is conducted at the macro-structural level. The findings are analysed by Bourdieu’s key concepts of field, habitus, and capital. It is also argued that there are important social agents who have contributed significantly to the structure of the field and its boundaries. The main conclusion drawn from the study is that socio-cultural developments over the certain period reshaped the structure of Iranian society. Iran saw the progressive rise of different social fields and also the emergence of new cultural agents and culture space witnessed the rise of drama translation thanks to attempts by agents belonging to two highly active fields of power and theatre. Moreover, in this period, the existence of two different translatorial habitus shaped the poetics of drama translation: translation for page and translation for stage which means that there were two different translatorial habitus in operation: domestication and foreignisation.
پژوهش حاضر روند تدریجی شکلگیری میدان ترجمه نمایشنامه را با استفاده از چارچوب نظری بوردیو در بافت ایرانی بررسی میکند. با استفاده از این چارچوب نظری ارتباط میان میدان تولید ترجمه نمایشنامه و عاملان اجتماعیاش در دوره پهلوی اول (1304–1320) مورد مطالعه قرار میگیرد، زیرا که پی بردن به مراحل شکلگیری ان به درک برخی از عوامل اجتماعی-فرهنگی و عملکرد عاملان وابسته است. مطالعه حاضر برای بررسی تاثیر این عوامل بر عملکرد عاملان در سطح ساختار کلان صورت گرفته است. یافتهها براساس مفاهیم اساسی بوردیو نظیر میدان، عادتواره و سرمایه مورد تحلیل قرار گرفت و به نقش عاملان اجتماعی تاثیرگذاری که بهطور چشمگیری در ساختاربندی این میدان و مرزهایش مشارکت داشتهاند نیز پرداخته شد. نتیجهگیری مطالعه نشان میدهد که توسعه اجتماعی-فرهنگی در دوره پهلوی اول موجب تغییر شکل ساختار جامعه ایرانی شد. ایران شاهد رشد فزاینده فضاهای اجتماعی گوناگون و نیز ظهور عاملان فرهنگی جدید بود و به تبع ان، میدان ادبی شاهد شکلگیری میدان ترجمه نمایشنامه بهدنبال تلاشهای عاملانی بود که متعلق به دو میدان فعال و تاثیرگذار یعنی میدان قدرت و میدان تياتر بودند. علاوهبراین، دو نوع عادتواره ترجمهای در ترجمه نمایشنامهها متداول شد: ترجمه برای چاپ و ترجمه برای صحنه که حاکی از وجود دو روش متفاوت ترجمه است: بیگانهسازی و بومیسازی.