خلاصه ماشینی:
"آیا دچار چنین وسوسهای شدهاید؟ سید حسینی:بنده اکنون حدود 15 سال است که در حال اداره کردن دایرهالمعارف (فرهنگ آثار)هستم.
جاودانی:در انتخاب ترجمه بیشتر ترجیح میدهید روند همیشگی را پیش بگیرید و از زبان بیگانه به فارسی ترجمه کنید یا نه،رغبتی هم به ترجمه آثار ایرانی به فرانسه یا دیگر زبانها دارید؟ سید حسینی:خیر،بنده در حیطه ترجمه از فارسی به فرانسه فعالیت نمیکنم.
حتی،تصور میکنم (به تصویر صفحه مراجعه شود) گفتگو با استاد«رضا سید حسینی»نویسنده و مترجم گفتگو ترجمه فرع تجربه است هادی جاودانی این قضیه مدیریت فرهنگها را بهانه میکنم که کار نکنم.
جاودانی:به نظر میرسد قرار گرفتن در محیط کار،شما را ملزم به جدا شدن از برخی افکار میکند؟ سید حسینی:نمیدانم!شاید یکی دو کار جدی است که به آنها علاقهمندم.
جاودانی:شما خودتان را جریانساز میدانید؟ سید حسینی:با کتاب«مکتبهای ادبی»فکر میکنم این کار را کردهام.
جاودانی:در بحث مترجم بهعنوان رابط فرهنگی(در امر بینالملل)خود شما با چه کملطفیهایی مواجه شدهاید؟ سید حسینی:اخیرا(شاید هم از قبل بوده،نمیدانم)عدهای پیدا شدهاند که از کار مترجمها ایراد میگیرند."