Skip to main content
فهرست مقالات

نگاهی به ترجمه دیگری از نهج البلاغه

نویسنده:

(5 صفحه - از 13 تا 17)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، مترجم، خلافت، زبان، نهج‌البلاغه، ادبی، زبان مقصد، تشبیه، لفظی، کلام

خلاصه ماشینی:

"در این شیوه مترجم سعی بر آن داردکه بدون اطاله مطالب و بی کم و کاست معنای عبارت اصلی را با توجهبه مسائل مختلف فرهنگی و تاریخی و آداب و رسوم به عبارات منظم ومطابق با قواعد دستوری زبان مقصد بیان دارد. خانم دکتر بالجی در این روش برای هر یک از کلمات و واژه‌هیقرآن معادل مناسبی انتخاب کرده و با استفاده از قواعد دستوری و ساختارنحوی زبان ترکی استانبولی عبارات ترجمه شده را با نظم و نسق زبانمقصد به شکل کامل چیده است که خواننده هم می‌تواند معنای هر یکاز کلمه‌ها و واژه‌ها را به راحتی پیدا کند و هم بدون سردرگمی،معنا ومفهوم جمله اصلی را با جمله زبان مقصد درک کند. بنابراین کسی قادر نیست کلام فصیح و موزون مولا راآن طور که سزاوار است به زبان فارسی و یا هر زبان دیگر ترجمه کند جزآنکه مفهوم و معنایی نزدیک به منظور آن حضرت را نقل نماید» سپس مترجم در رابطه با هدف از ترجمه‌اش چنین می‌نگارد: «با اینکه از نهج البلاغه تاکنون ترجمه‌های متعددی به چاپ رسیدهولی به نسل جوان در مقطع دبیرستان و دانشگاه جهت استفاده از اینکتاب گرانبها و پر فیض کمتر توجه گردیده است... با عنایت به دو مطلب پیشین روشن است که خود مترجم به دشواریترجمه نهج البلاغه به دلیل برخورداری از استعاره و کنایه و تشبیهات ومعانی ژرف اذعان دارد و نسبت به ترجمه‌های انجام شده نیز به خاطرداشتن پیچیدگی معنوی و تعقید لفظی و عبارتی انتقاد می‌کند و در نهایتهدف از ترجمه مجدد را ارائه یک ترجمه شیوا با عبارات ساده و روان و درمحدوده نقل به معنا با در نظر گرفتن مخاطب جوان بیان می‌دارد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.