خلاصه ماشینی:
"(به تصویر صفحه مراجعه شود) روانشناسی دین اثر:دیوید وولف،ترجمه:محمد دهقانی هاشمی میناباد:ترجمه این کتاب،خدمتی بزرگ و رخدادی ارزشمند است حسن هاشمی میناباد با بیان اینکه موضوع صحبت وی ترجمه کتاب روانشناسی دین است،اظهار داشت که براساس بررسی فصلهای اول،هشتم و سیزدهم و بررسیهای موردی به نتایجی دربارهء این ترجمه رسیدهام که برای شما عرضه میکنم.
از اصول بدیهی پایهای ترجمه این است که مترجم باید به زبان مبدأ،زبان مقصد و موضوع مورد ترجمه تسلط داشته باشد.
چند نمونه: (788-587)یگانگی که هدف عرفان است: MysticaI goaI of oneness (786-586)که اکنون برای ما آشناست: Now-famiIIiar (786-586)بنابر گزارش: Was reported (450-321)به گمان من: Ithink (781-583)که سزاوار ملامت است UnseemIy: Isaw a IimitIssṣinfiniteṣeffuIgent Ocean of Conscious: (455-324)اقیانوسی از هشیاری دیدم که عظیم و بیکران و درخشنده بود Yet grawing possibIity (33-1)لیکن احتمالی است که هر روز بیش از پیش افزایش میباید: مترجم ناشی یا ترجمهنشناس معادل واژهها و اصطلاحات متن اصلی را از فرهنگهای لغت مییابد و در کنار هم ردیف میکند، بدون اینکه به معنا و نقش واژهها در متن و موقعیت،چگونگی به کار رفتن آنها در موقعیت و همایی واژگان توجه کند.
مترجم برخی از این موارد را به درستی انتقال داده است: (787-386)رفته رفته/کمکم+فعل فعل+ begin to همچنان+فعل فعل+ continue to (451-321)برخی محیطهای مذهبی certain (788-587) Some برخی از اینگونه ظرایف دستوری و معنایی در این ترجمه به فارسی انتقال نیافته است: - by +قید زمان یعنی تا قبل از آن زمان: By در نیمهء قرن بیستم(34-1) By the mid-century در قرن دوازدهم(38-5) the tweIfth century do- برای تأکید: Some psychoIogists of reIigion do present their theoreticaI perspectives or research methods as if everyone agrees on their vaIue برخی روانشناسان دین چنان از دیدگاههای نظری یا روشهای پژوهشی خود سخن میگویند که انگار همه با معیار آنان موافقاند."