خلاصه ماشینی:
"در این زمینه البته حرف و حدیثهای بسیاری وجود دارند؛پارهای به کم و کیف این ترجمهها نقد وارد میکنند و افرادی دیگر انگیزهها و انگیختههای ترجمههای این آثار را زیر سؤال میبرند اما در این میان یک نکته قابل انکار نیست و آن نقش آشنایی با نظریههای ترجمهشناسی در ارائه آثار و ترجمههای بهتر است.
در نتیجه بعضی ترجمهشناسان به فکر استقلال این رشته افتادند و رفتهرفته بعد از حدود بیست سالی در دانشگاههایی که ترجمهشناسی را در گروههای (به تصویر صفحه مراجعه شود) ترجمهء آثار کلاسیک زبان پارسی به زبانهای دیگر؟ -به بحثهای بنیادین ترجمهشناسی نیاز است گفتگو با فرزانه فرحزاد استاد زبانشناسی و مطالعات ترجمهء دانشگاه علامه طباطبایی زبانشناسی جای داده بودند،گروه مستقلی ترجمه.
یکی از مهمترین کتابهایی که در این حوزه منتشر شده است البته کتابی است با عنوان"نظریههای پسا استعماری"که ترجمهء مجموعه مقالاتی است که بروشنی نشان میدهند ترجمه برای استعمارگران چه نقشی داشته و چه استفادههای سیاسی از ترجمه کردهاند،چگونه برتری خود را با ترجمهء آثار خود به زبان مستعمرهها به اثبات رساندهاند و چگونه با ترجمهء انواع یا بخشهای خاصی از ادبیات مستعمره،تصویری غیر واقعی از مستعمرهها ساخته و پرداختهاند.
اما در مورد چارچوب متنی که انتخاب میکنیم باید به نکتهء مهمی دقت کرد چرا که به طور مثال ترجمهء ادبیات باعث انتقال فرهنگها و بازنمایی فرهنگها نیز میشود،بنابراین انتخاب آن اثری که قرار است ترجمه شود باید چارچوبی مهم داشته باشد.
در دیدگاههای فرهنگی به انتقال ساختهای معنایی نگاه دیگری میکنند و معتقدند اگر قرار است یک قطعهء ادبی به فارسی ترجمه شود چرا نباید ترجمه رنگوبوی ترجمه داشته باشد."