خلاصه ماشینی:
"عربی امروز با عربی 13 قرن پیش خیلی متفاوت است و به همین جهت،مترجم باید در بسیاری از موارد بتواند اجتهاد لغوی داشته باشد و علاوه بر اجتهاد لغوی با مراجعه به واژههای مشابه،کاربردهای این واژه در زمینههای مختلف را به دست بیاورد که مقصود خدا چه بوده.
از خدا عقل بگیرد،خرد بگیرد یعنی چه؟مرحوم علامه مجلسی،این کلمه را مفصل معنا کرده که به نظر ما وقتی مراجعه میکنیم به کاربردهای مشابه این کلمه،میبینیم که ظاهرا تحلیلی که ایشان از این کلمه دارد،قابل قبول نیست.
نمونه دیگری که میخواهم اشاره کنم،کلم«تعمق»است که غالبا من هرچه دیدهام-حتی از بزرگان هم دیدهام-این جمله را غلط ترجمه کردهاند و بار ارزشی برای معنای«تعمق»در نظر گرفتهاند؛در صورتی که «تعمق»در روایات اسلامی بار منفی دارد و به معنای تندروی دینی و تطرف است.
بدون توجه به کاربردهای این کلمه، نتیجهگیریهایی شده و خیلی از بزرگان-به دلیل اینکه به معنای واقعی این کلمه نرسیدهاند-اصلا حدیث را بهطور کلی، چیز دیگری معنا کردهاند."