خلاصه ماشینی:
"به جای شخصیتهای کارتونی صحبت میکنند و قاعدهی کلی این است که در ابتدا صداها گرفته میشود و بعد از روی صداها کارکترها طراحی میشوند،اما در ایران دوبلهی کارهای فانتزی-تخیلی جدی گرفته نمیشود و صاحب ندارد،درحالیکه دوبلهی این نوع آثار اهمیت زیادی دارد و نباید سطحی گرفته شود.
در آثار فانتزی-تخیلی صحبت میکنند،اما در ایران دوبلهی این نوع آثار نه تنها جدی گرفته نمیشود،بلکه بهطور سطحی به آن نگاه میکنند؟ به دلیل اینکه فیلم را نمیشناسند و نگاه صحیحی به این نوع آثار نمیشود،درحالیکه باید بازیگران خوب آورده و صداها با دقت انتخاب شود تا اثر تقویت شود،نه اینکه فقط دوبله شود،من ریشهی این مسئله را در عدم آگاهی میبینم.
در سینمای فانتزی-تخیلی با یک سری موجودات عجیب و غریب روبهرو هستیم؛شما برای دوبلهی این نوع موجودات از قانون واقعگرایی و منطق تبعیت میکنید یا فرمولهای فانتزی، تا مخاطب با شخصیتها همذات پنداری کند؟ فیلم صدا دارد و براساس صداهای فیلم سعی میکنیم چیزی شبیه به آن درآوریم.
جذابیت دارد؟چون برای دوبله وقت گذاشته بودیم و گوینده به دیالوگها وابسته بود؛درحالیکه الآن اینطور نیست و گوینده وابسته به دیالوگها نبوده و فقط از روی کاغذ میخواند،به همین دلیل است که دوبلهی آثار فانتزی-تخیلی دیگر جذابیت گذشته را ندارد.
وقتی فردی در هر کاری صداقت داشته باشد و با تمام انرژی کارش را انجام دهد،بهطور مسلم آیندهی خوبی هم پیش رو دارد* اخبار دوبله آتش در دشت در تلویزیون فیلم سینمایی«آتش در دشت»به مدیریت دوبلاژ امیر قطعهیی برای تلویزیون دوبله شد."