خلاصه ماشینی:
"و مأخوذ از زبان انگلیسی:تجزیهگر رمز )etsylanatpyrc( از او یاد میشود-رمز و نشانهها را نمیشناسد و بایستی با روشهای ویژهای که در حساب احتمالات متداول است آنها را کشف کند و این روشها،خود نیز، هیچ ربطی به عملیات ترجمه و برگردان به معنای اخص کلمه ندارند:این امر که وی زبان پیام مورد آزمایش خود را بداند-و یا فرض کنیم که میداند- تنها میتواند با صرفهجوئی در وقت به او کمک کند و کار دیگری از آن ساخته نیست.
ولی باید توجه داشت که مترجم ورزیده تنها برگردانی از واژهها را به دست نمیدهد،بلکه اندیشه و فکری را که در ورای- واقع،اصول و روشهای پیشنهادی مؤلفان امکان را فراهم میآورد که مترجم آنچه را که به علت نبود مصالح لازم در زبان مقصد در برگردان خود نادیده میانگارد ارزیابی کند(در ترکیب gur a ni gub sa guns sa Ẓ-آنهاست به رشته ترجمه میکشد و برای این منظور مدام به بافت و موقعیت کلام رجوع میکند.
ولی پنهان نماند که،از یک سو، نتوانستهاند جز با باریکاندیشی در جزئیات مربوط به روشهای پیشنهادی مؤلفان که در نوع خود ممتاز بوده و در اصول و طبقهبندی خود جای هیچ چون و چرایی را باقی نگذاشتهاند،سخنی تازهای عرضه کنند و از آن پیشی جویند(رجوع شود به مقالۀ euqitsiugnil te noitcudarT نوشتۀ nhaK xil?eF در مجموعۀ erussuaS ed dnanidreF sreihaC , 1972-1971،صفحات 42-21 که خود مقاله ارزندهای است)،و از سوی دیگر،باید خاطرنشان کرد که این درسنامه که تألیفش-اینک که وجود دارد-ظاهرا آسان به نظر میرسد،تاکنون کسی را به انجام تحقیقی مشابه در مورد زبانهای دوگانهای مانند فرانسوی-ایتالیائی،فرانسوی- اسپانیولی،فرانسوی-روسی و غیره برنینگیخته است،تحقیقی که وجودش بسیار ضروری و ارزشمند است."