Abstract:
کانــت و فلسـفه ٔ معاصــر ترجمــه ای اســت از کتــاب ایمانوئــل کانــت ، اثــر لوســین گلدمــن کــه بــا ترجمــه ٔ فارســی پرویــز بابایــی بــه همــت انتشــارات نــگاه در ســال ١٣٨١ انتشــار یافتــه اســت و چــاپ دوم آن نیــز در ســال ١٣٩٢ روانــه ٔ بــازار شــده اســت . متــن زیــر میکوشــد بررســی نقادانــه ای از ترجمــه ٔ فارســی ایــن کتــاب بــه دســت دهــد. بدین منظــور مطالــب در دو بخــش اصلــی تنظیــم شــده اســت : بخــش نخســت مقدمــه ٔ مختصــری اســت کــه بــه محتــوای خــود کتــاب و رویکــرد کانت شناســانه ٔ گلدمــن می پــردازد و بخــش دوم ، بــه منزلــه بخــش اصلــی یادداشــت ، بــه بررســی نقادانــه ٔ ترجمــه فارســی کتــاب اختصاص دارد
Machine summary:
"مخاطــب بــرای فهــم چنیــن عبارتــی چــه بایــد بکنـد؟ بایـد خـود لاتیـن بدانـد؟ بایـد خـودش ترجمـه کنـد؟ یـا ایـن عبـارت طولانـی را نادیــده بگیــرد و بــه مطالعــه ٔ باقــی کتــاب بپــردازد؟ حــال پرســش جدی تــر این جاســت کــه مترجــم اثــر، بــه عنــوان مترجــم اثــری فلســفی ، چگونــه بــدون فهــم یــک بخــش از کتــاب بــه ترجمــه ٔ ســایر بخش هــا توفیــق یافتــه اســت ؟ بــه نظــر می رســد نیــازی بــه تفصیـل بیشـتر ایـن انتقـاد نیسـت ، فقـط درنهایـت بـه دو نمون ـه ٔ دیگـر اشـاره میکنـم : در صفحــه ٔ ٢٣١ می خوانیــم : هاینه نوشت "Wir wollen hier auf Erden schom das Himmelreich errichten" و بدین گونـه محتـوای بنیـادی انسـان مداری مـدرن را بیـان کـرد.
در خصـوص ایـن معـادل اخیـر، کـه برگرفتـه از ترجمـه ٔ دکتـر ادیب سـلطانی از کانــت اســت ، ایــن پرســش پیــش میآیــد کــه واقعــا چــه دلیلــی دارد معــادل مرســوم و گویــای »تحلیلــی « را کنــار بگذاریــم و واژه ٔ نامأنــوس »آناکاویــک « را بــه جــای آن برگزینیــم ؟ در ایــن خصــوص بحــث را فقــط بــا ذکــر عبارتــی از خــود کانــت بــه پایــان می بــرم : ابــداع واژگان تــازه در جایــی کــه زبــان از تعابیــر لازم بــرای بیــان مفاهیــم مــورد نظــر بی بهــره نیســت ، تلاشــی کودکانــه بــرای ممتازســاختن خویــش از تــوده ٔ مــردم ، اگرنــه بــا افــکار نویــن و راســتین ، بلکــه بــا وصله هــای نــو بــر جامــه ای کهنــه اســت )کانت ، ١٣٨٥: ٢٠( ."