Abstract:
در این مقاله تلاش شده است تا با توجه به شواهد و مدارک، خاستگاه واژه ترجمه و چگونگی صورت و معنای آن تحقیق شود. پژوهش های انجام شده نشان می دهد که واژه ترجمان که ترجمه نیز از مشتقات آن است از دو منشا وارد زبان عربی شده است، یکی از زبان سریانی به معنای تفسیر و تبیین سخن و دیگری از زبان فارسی به معنای زبانی را به زبان دیگر برگرداندن و هر دو معنا در آثار عربی شواهد بسیاری دارد. این کلمه در زبان عربی از اواخر دوره امویان، به ویژه در ابتدای دوره عباسیان، مصادف با آغاز عصر نهضت ترجمه، رایج شده است. در منابع، واژه ترجمان و ترجمه در معانی مختلفی به کار برده شده است که دو معنای آن اصلی و معانی دیگر در شمار معانی ثانوی آن هستند. در فارسی نیز در آثار قرن چهارم به بعد به معنای مترجم به کار برده شده است.
In linguistics, etymology is to understand the origin of word and how the meaning and form of it changes over the time. So, etymology of word “Tarjomeh” in base of form, meaning and its origin is the case of study. “Tarjomeh” is derivated of”Tarjoman” which has been mentioned for several meanings in the dictionaries. Today, the most usage of “Tarjomeh” is translating one language to another. About the root of this word, several questions should be answered: According to the dispute about its roots in Arabic and Soryani or Persian, there should be the proper answer to the origin language of this word. Moreover, there have to be some studies and researches about, when and how the word spread in Arabic and Persian languages. Third, explaining history of its meanings from origins to its usage in the present era. The word ‘Tarjomeh’ is already used in several meaning in Persian, the most famous ones are: Translating from one language to another, Interpretation and explaining speech and biography of prominent people. It is certain, the origin of this word entered from the Arabic language in Persian. So, first it is necessary to study its conceptual transformation record in Arabic language, and then review it in the Persian language. It requires studying and deliberating the evolution history of the word and its origins. In this paper, according to the evidence, it has been tried to investigate the origin of the word “Tarjomeh” and how the meaning and form of it in Arabic. Previous studies showed, the word “Tarjoman” which “Tarjome” is its derived, came from two sources into the Arabic language, one of them in Sryani language means interpret and explaining of states, and another one in Pahlavi language means translating one language to another one, and both meaning have many evidence in Arabic texts which presented in this paper.
Developing of word “Tarjoman” from the main source and Spreading to the Persian and Arabic languages has different procedure, showed like the below:
Torgaman (Pahlavi) Tarzhoman Tarzophan Tarzaban Tarjoman (Arabic) Tarjoman (Farsi), meaning translator whom translating one word to another language.
Targamana (Sryani) Tarjoman (Arabic) Tarjoman (Farsi), meaning exegete and interpreter.
The oldest Iranian texts which have words “Tarjoman” and “Tarzaban” are from fourth centuries onwards, because there is no text regarding to the second and third centuries, and its evidences are mentioned in the article. Existence of the word “Tarjoman” is approved in early Islam by using of some quoted phrases in “Sahabeh” book. But it looks, this word spread in Arabic since the late Omavian era especially at the beginning of Abbasian era which coincided with the beginning era of the translation movement. Because of prohibition of writing Hadith in the first centuries and telling oral narrations some of these narrations are paraphrased and in these paraphrases probably were used “Trajoman” and “Tarjomeh” instead of words in their meanings.
Remarkable point about “Tarjoman” is that, by expanding the usage of it among Arabs and spreading translating Greek text to the Arabic language, in Arab cultural connections this term entered in the form of “Dragoumanos” to the Greek language, therefore entered in Latin in the form of “Dragumannus”, then prevalent in Many European languages. In the following mentioned some forms of words “Tarjoman” in European languages:
Dragoman in English
Dragoman and Truchemen in French
Dragoman in German
Turcimanno in Italian
Trujamán and Trujimán in Spanish.
Machine summary:
"پژوهشهای انجامشده نشان میدهد که واژه ترجمان که ترجمه نیز از مشتقات آن است از دو منشأ وارد زبان عربی شده است، یکی از زبان سریانی به معنای تفسیر و تبیین سخن و دیگری از زبان فارسی به معنای زبانی را به زبان دیگر برگرداندن و هر دو معنا در آثار عربی شواهد بسیاری دارد.
در لغتنامههای فارسی که قبل از قرن نهم تألیف شده است از قبیل لغت فرس اسدی (متوفای 465ق)، فرهنگ قواس غزنوی (تألیف بین سالهای 695 تا 716ق)، صحاحالفرس محمدبن هندوشاه نخجوانی (متوفای776 ق)، دستورالافاضل از حاجب خیرات دهلوی (تألیفشده به سال743ق)، واژهنامه فارسی – بخش چهارم معیار جمالی – از شمسی فخری اصفهانی (نوشتهشده در سال744 – 745) نه واژه ترجمان وجود دارد و نه اثری از ترزبان و ترزفان دیده میشود.
هرچند این شواهد کاربرد واژه ترجمان در صدر اسلام را تأیید میکند، به نظر میرسد که این واژه در زبان عربی از اواخر دوره امویان، بهویژه در ابتدای دوره عباسیان که مصادف با آغاز عصر نهضت ترجمه است، رایج شده باشد؛ زیرا به دلیل منع کتابت حدیث در قرن اول هجری و نقل روایات به صورت شفاهی، بخشی از روایات نقل به معنا شده و احتمال دارد که در این نقلبهمعناها واژه ترجمان و ترجمه به جای کلمهای در معنای آن به کار رفته باشد.
6. نتیجهگیری با توجه به شواهد و مطالب ذکرشده، واژۀ ترجمان که ترجمه نیز از مشتقات آن است، از دو منشأ وارد زبان عربی شده است؛ یکی از زبان سریانی به معنای تفسیر و تبیین سخن و دیگری از زبان فارسی به معنای زبانی را به زبان دیگر برگرداندن و هر دو معنا در آثار عربی شواهد بسیاری دارد."