Abstract:
«آنتوان برمن» مترجم، نظریهپرداز، فیلسوف و تاریخنگار علم ترجمه است که تحت تاثیر فلسفه، نگاهی نو به مطالعات ترجمه داشت. «برمن» در جایگاه مترجم و نظریهپرداز، توجه ویژهای به متن اصلی دارد و به وفاداری مترجم در ترجمه معتقد است. این پژوهش که با روش توصیفی تحلیلی از نوع انتقادی سامان یافته است ترجمه عباس پورعبادی از حکمتهای رضوی را بر اساس هفت مولفه از عوامل تحریف متن آنتوان برمن شامل عقلاییسازی، شفافسازی، اطناب کلام، تفاخرگرایی، غنازدایی کیفی، غنازدایی کمی و تخریب ضربآهنگ متن، نقد و بررسی کرده است. برآیند پژوهش نشان میدهد که در بین هفت مولفه یادشده، اطناب کلام از پربسامدترین عوامل تحریف متن در ترجمه پورعبادی است و این مولفه در شفافسازی نیز تاثیر گذاشته و در مواردی شاهد افزایش مولفه شفافسازی در ترجمه او هستیم. از جهت انتقال ساختار و محتوا نیز در مجموع، ترجمهای وفادار به متن اصلی ارائه کرده و در سه حوزه غنازدایی کیفی، غنازدایی کمی و تخریب ضربآهنگ متن، کمترین انحراف را از متن اصلی داشته است.
Antoine Burman was a translator، philosopher، historian، and theorist of translation. Inspired by Philosophy، he had a new look on Translation Studies. Burman، as a translator and theorist، paid special attention to the original text and believed in the translator’s loyalty in the act of translation. This descriptive research examined Pour Ebadi’s translation
of the Razavi’s Wisdom drawing on the seven elements of Burman’s text distortion. These elements are “rationalization، clarification، expansion، ennoblement، qualitative impoverishment، quantitative impoverishment، and the destruction of rhythm”. The results indicated that among the seven components، “expansion” was the most frequent factor of text distortion in Pour Ebadi’s translation and affected “clarification”، too.
In some cases، there was an increase in the “clarification” element in his translation. In general، Pour Ebadi was faithful to the original text regarding the structure and the content. In the three areas of “qualitative impoverishment، quantitative impoverishment، and the destruction of rhythm”، the least deviation was seen from the original text.