Abstract:
در این مقاله، فرهنگ مردم: کلمات و اصطلاحات خودمانی، عامیانه و اسلنگ مردم آمریکا نوشتۀ ریچِرد الن اسپیرز، ترجمۀ بابک محقق و مسعود قاسمیان به زبان فارسی، معرفی و نقد شده است. از ویژگیهای مثبت این فرهنگ ثبت و حفظ بخش بزرگی از واژههای گفتاری، کوچهبازاری، و ممنوع زبان فارسی و دیگری کارآمدی بسیار آن برای مترجمان انگلیسی به فارسی است. ترجمۀ اصطلاحات و پارهگفتارهای انگلیسی آن نیز در بیشینۀ موارد با ظرافت و دقت انجام شده است. افزونبراینها، این فرهنگ بخش زیرعنوان «جستاری در چیستی اسلنگ» را دارد که خواندن آن برای پژوهندگان این حوزه بسیار سودمند خواهد بود. بااینهمه، بهلحاظ ارجاعدهی، ترجمۀ شماری از اصطلاحات و پارهگفتارها، گزینش برخی برابرها، و نیفزودن توضیحات لازم (بهصورت پانوشت یا از هر رهگذر دیگری) دربارۀ اصطلاحات، تعبیرها، و واژگانِ کمتر آشنا بر این فرهنگ خردههایی وارد است که در این مقاله بدانها توجه شده است.
In this article, Richard A. Spears’ Dictionary of American Slang and Colloquial Words and Expressions is reviewed. This dictionary has been translated into Persian as FARHANG-E MARDOM by Babak Mohaghegh and Masoud Ghasemian. The bilingual English – Persian version of this dictionary is useful since it has recorded a large number of slangs, colloquial expressions, taboo words, euphemistic, and dysphemistic expressions of Persian. On the other hand, it is also really useful, and at the same time surely helpful, for those who translate from English into Persian, in finding the exact meaning/s or equivalent/s of slang and colloquial idiomatic expressions of English. In addition, the English – Persian version of the dictionary includes a long forward titled “an investigation into the nature of slang” that come like a good introduction to the field full of useful points for people eager to know more about ‘’slang’’. However, there are a number of shortcomings in the bilingual English – Persian version of the dictionary including unclear system of referencing in the forward, unsuitable equivalents in some of the entries, and lack of necessary footnotes for some of the unknown equivalents provided for English utterances.
Machine summary:
٢. بررسی شکلی فرهنگ مردم بخش اصلی این فرهنگ ، یعنی قسمت مدخل های آن ، در ٥٨١ صفحه سامان یافته است ، امـا فرهنگ مردم : کلمات و اصطلاحات خودمانی، عامیانه و اسـلنگ مـردم آمریکـا ١٢٣ صـفحۀ دیگر نیز دارد که شامل «تقدیر و امتنان »، «مقدمۀ نویسنده »، «جستاری در چیسـتی اسـلنگ ، از زیر و بم اسلنگ : رام کردن زبان سرکش »، «چه باشد آن چه خوانندش ’اسلنگ ‘؟»، «کتاب نامـۀ مقدمـه »، «راهنمـای اسـتفاده از ایـن فرهنـگ »، «علائـم اختصـاری و نشـانه هـا»، «راهنمـای آوانگاری »، و «کتاب نامۀ منابع پیکره ای» است .
افزون بر مترجمان ، این فرهنگ برای کسـانی کـه زبـان انگلیسـی را در سـطوح مختلـف دانشگاهی و غیردانشگاهی میآموزند سودمند است ، چون ازسویی شامل نکته های کـاربردی مفیدی دربارٔە برخی واژه ها و ترکیب های انگلیسی فهرست شده در آن است و ازسویدیگـر، در ترجمۀ مدخل های آن ظرافت هایی دیـده مـیشـود کـه یادگیرنـدٔە زبـان انگلیسـی را بـه پیچیدگیهای این زبان و حساسیت های کاربرد برخی از واژگان و اصطلاحات آگاه میکند.
این فرهنگ بخشی باعنوانِ «جستاری در چیستی اسلنگ » درحدود ١٠٠ صـفحه دارد کـه در آن مترجمان / مؤلفان آن آگاهیهای بسیار خـوبی را دربـارٔە ایـن بخـش از زبـان انسـان ، «تاریخچۀ اسلنگ و اسلنگ نگاری» در آمریکا و ایران ، به هم راه معرفی فشـردٔە کارهـایی کـه در این زمینه انجام شده ، و هم چنـین تعریـف خـود «اسـلنگ » و اصـطلاحات مـرتبط بـا آن به دست داده اند.
٣. البته دربارٔە این نوع زبان فرهنگ های بسیار دیگری نیز به زبان انگلیسی در دسـت رس اسـت ، امـا افزون بر فرهنگ و واژه نامه ، در زبان انگلیسی منابع بسیار دیگـری نیـز دربـارٔە ایـن نـوع زبـان در دست است .