Abstract:
ترجمه متون مقدس و در راس آن قرآن کریم، از ضروریات تبلیغی دین اسلام به شمار میآید. توجه به رسالت فرا زمانی و فرا مکانی قرآن، دانشوران بسیاری را در طول تاریخ اسلام بر آن داشت تا اقدام به ترجمه قرآن کنند. از جمله آنها، دقت در ترجمه تکواژ "غیر" وصفی در قرآن کریم است. حال سوال این است که تکواژ "غیر" وصفی، به صورت دقیق بر چه معنایی دلالت میکند. ارزیابی و نقد توصیفی تحلیلی نمونههایی از ترجمههای مشهور معاصر از واژة «غیر»، و در نهایت معرفی ترجمه پیشنهادی، حاکی از آن است که به دلیل رفع ابهام ذاتی این اسم، باید دائما به جهت معنا اضافه گردد. از این رو"غیر"، یا به معنای صفت است، و یا در موضع استثناء قرارمیگیرد. مقایسه میزان دقت مترجمین در تشخیص نوعیت واژة "غیر"، در برخی آیات قابل توجه بوده، و در برخی مواضع نیازمند بازنگری در ترجمه است. مقایسه میزان دقت مترجمین در تشخیص نوعیت واژة "غیر"، در برخی آیات قابل توجه بوده، و در برخی مواضع نیازمند بازنگری در ترجمه است.
Translation of holy texts, especially the Holy Quran, is one of the propaganda necessities of Islam. Attention to the trans-temporal and trans-spatial mission of the Qur'an has led many scholars throughout the history of Islam to translate the Qur'an. Among them is the accuracy in translating the morpheme "other" in the Holy Qur'an. Now the question is, what exactly does the adjective "non" descriptive mean? Descriptive-analytical evaluation and critique of examples of popular contemporary translations of the word "other", and finally the introduction of the proposed translation, suggest that due to the inherent ambiguity of the name, it should be constantly added to the meaning. Hence, "other" either means an adjective or is in the position of exception. The comparison of the accuracy of translators in recognizing the nature of the word "other" is significant in some verses, and in some positions requires revision of the translation. nature of the word "other" is significant in some verses, and in some positions requires revision of the translation.
Machine summary:
امـا در آيـه : «لـا يسـتوي القاعـدون مـن المـؤمنين غيـر أولـي الضـرر والمجاهـدون فـي ســبيل اللـه بــأموالهم وأنفسـهم »( نســاء،٩٥) مغـايرت در صــفت اراده شــده است (ســامرائي، ٢٠١٢ :ص ١٢٤ ؛ ابــن هشــام، ١٤٢٨: ص٧٥ ؛ ابن عقيل ، ١٣٨٩: ص١٠٢) لازم بـه ذکـر اسـت بررسـي برخـي از ترجمـه هـاي فارسـي معاصـر از قـرآن کـريم نشــان مــيدهــد متــرجمين در ترجمــه واژة "غيــر" در برخــي از آيــات قــرآن کــريم نتوانسته اند به صورت صحيح و دقيـق معنـاي ايـن تکـواژ را منتقـل نماينـد.
بررسي ترجمه هاي آيه تعدادي از ترجمه هايي که در ذيل اين آيه صورت گرفته عبارت است از: نام مترجم ترجمه آيه تحليل ترجمه ٨ مطالعات قرآني و فرهنگ اسلامي، سال پنجم ، شمارة دوم ، تابستان ١٤٠٠ آيتي راه کساني که ايشان را نعمت دادهاي، متفاوت نه خشم گرفتگان بر آنها و نه گمراهان.
نمودار و تحليل درصد صحت ترجمه ها (به تصویر صفحه مراجعه شود) همانگونه کـه ملاحظـه مـي شـود ترجمـه هـاي ارائـه شـده از تکـواژ " غيـر" در ايـن آيـه کــه در بـالا بــدان پرداختـه شـد ترجمــه آقايـان خواجــوي، طبـري، ارفــع ، اشــرفي، بــرزي، پاينــده، طالقــاني، پورجــوادي، رهنمــا، ثقفــي، ســراج، شــعراني، طاهري و بسياري ديگـر نيـز متفـاوت بـا معنـاي وصـفي "غيـر" در ايـن آيـه اسـت ، اکثــر متــرجمين بــدون توجــه بــه وصــف بــودن "غيــر" در آيــه ، آن را بــه صــورت "غير" وصفي و در معناي الا ترجمه کردهاند.