Abstract:
تاریخ سینمای صامت، از یک جهت کارنامه تلاشها، رنجها، پیروزیها و شکستهایی است که برای به ثمر رسیدن آنچه که امروز تحت عنوان سینما و قواعدش میشناسیم موثر و اساسی بودهاند و از جنبه دیگر داستان روایتهایی است که به مرور زمان و با کشف ابعاد نادیده آن سالها به مرور صیقل خوردهاند و درک ما را در این حوزه وسعت دادهاند. کتاب سینمای صامت، ترکیبی از دو کتاب مجزای لیام اولیری و پل شرودر رودرگیث، روایتی مختصر و فشرده از آن سالهای اولیه است. کتاب اول که متعلق به لیام اولیری است به تاریخ سینمای صامت در غرب اختصاص دارد وکتاب دوم به قلم پل رودریگث به تاریخ سینمای صامت در آمریکای لاتین. در این متن سعی شده با نگاهی به حذفیات و کاستیهای کتاب در نسخه فارسی، نشان داده شود چه بخشهایی از آن برای کتابخوان امروزی، تکراری و نابسنده و چه قسمتهایی مفید و تازه و آگاهیبخش است.
The history of silent cinema is, in one sense, a record of the struggles, sufferings, victories, and failures that have been instrumental in achieving what we know today as cinema and its rules and attributes. It is also about the historical narratives that have been polished and expanded our understanding of the silent era over time. This book is a combination of two separate books by Liam Olieri and Paul Schroder Rodriguez, a concise, compelling narrative of those early years. The first book, by Liam Olivier, is dedicated to the history of silent cinema in Western countries, and the second, written by Paul Rodrigues, analyses the history of that time in Latin America. This article attempts to look at the omissions and shortcomings of the book in the Persian version to show which parts of it are repetitive and inconsistent and which ones are useful, fresh, and informative for readers.
Machine summary:
بخش نخست، که سینمای صامت نام دارد، ترجمۀ قسمتهایی از کتاب The Silent Cinema تألیف لیام اولیری (Liam O’Leary)، نویسنده و مورخ فیلم ایرلندی، است که سال 1965 منتشر شده است.
بخش دوم، که «سینمای صامت آمریکای لاتین» نام دارد، از کتابی مستقل دربارۀ تاریخ سینمای آمریکای لاتین، تألیف پل شرودر رودریگث، ترجمه شده است که با نگاهی اجتماعی به سالهای ابتدایی سینما، تولید، و پخش فیلم صامت در این حوزۀ جغرافیایی میپردازد.
2 پیوست در اینجا، مجید مصطفوی، مترجم کتاب، مانند بخش اول در پیوستی جدا از متن اصلی سعی کرده است اطلاعات دقیق و جزئی ورود سینما و تولید فیلم را در این منطقه ارائه کند.
رهیافت بخش اول کتاب که بهقلم لیام اولیری است فراتر از وقایعنگاری صِرف نمیرود و کمتر قضاوتی میکند که چالشآفرین و عجیب باشد، اما در بخش دوم کتاب، که به موضوع سینمای صامت در آمریکای لاتین اختصاص دارد، پل رودریگث نقطۀ عزیمت متفاوتی را انتخاب کرده است.
بهطبع، این رهیافت هم محدودیت خود را دارد و با اولویتدادن به موضوع نهادهای اجتماعی و وجه طبقاتی ازیکطرف نقش ابتکارات فردی را نادیده گرفته است و ازطرفدیگر چنان کالبدی کلی و نیمهانتزاعی، بهویژه برای مخاطب ناآشنا، پیدا کرده است که مترجم ناچار شده است بهکمک کتاب بیاید و اطلاعات جزئی و عینی از ورود سینما به این قاره و نیز توضیحات دقیقتری درخصوص داستان برخی فیلمهای انتخابشده را در قالب پیوست به متن اصلی اضافه کند.
این درحالی است که، برخلاف نیمۀ اول کتاب سینمای صامت، محتوای نیمۀ دوم در مقایسه با آثار ترجمهشدۀ دیگر از تاریخ سینما برای خوانندۀ فارسیزبان تازگی دارد.