Abstract:
اندیشه نقد و نقد اندیشه به یونان باستان و بوطیقای ارسطو میرسد، نقد بر آن است تا ذوق عامه را تهذیب و فکر نویسنده را تربیت کند؛ در این میان نقد کتابهای درسی هم میتواند به تقویت کیفی محتوا و هم به زیبایی شکل اثر منجر شود. بر این اساس به بررسی، تحلیل و نقد شکلی و محتوایی کتاب «الگوهای ارزیابی ترجمه، با تکیه بر زبان عربی» بر اساس روش تحلیلی_توصیفی پرداخته شد. نتایج بررسی نشان داد که کتاب حاضر دارای نکات قوتی از جمله پیشگامی در موضوع مورد بررسی، ارایه نظریات مختلف و جدید در حیطه نقد و تحلیل ترجمه، استفاده از نظرات جدید ترجمهپژوهی و کثرت منابع تخصصی در حوزه نقد ترجمه است. بعد آموزشی کتاب قوی و میزان توجه به معیارهای آموزشی و بعد پژوهشی آن نیز مطلوب است و توان استنادی مقبولی دارد. اما در عین حال دارای نکات ضعفی از جمله: طرح جلد نامناسب و عدم رعایت معیارهای طراحی در جلد، صفحه آرایی ضعیف و درجه خوانایی پایین، عدم وحدت رویه در ارایه مطالب، عدم توجه به سابقه معلوماتی و دانش پیشینی مخاطبان، تناسب اندک عنوان با محتوا، تحلیلهای ناکافی و حضور کم مولف در متن و مقوله محتوا و نگاه آموزشی نقد ترجمه با الگوهای نقد ذکر شده در کتاب است. کلید واژهها: ترجمه؛ نقد؛ الگوهای ارزیابی ترجمه؛ شهریار نیازی، زینب قاسمی اصل.
AbstractThe idea of critique and critique of thought reaches ancient Greece and Aristotle's poets, critique is intended to refine public taste and train the writer's mind; In the meantime, textbook critique can both strengthen the quality of the content and the beauty of the work.. Based on this, the form and content of the book "Translation Evaluation Patterns, Based on Arabic Language" were reviewed, analyzed and critiqued based on the analytical-descriptive method. The results of the study showed that the present book has strengths such as pioneering in the subject under study, presenting different and new theories in the field of translation criticism and analysis, using new ideas of translation research and the multiplicity of specialized resources in the field of translation criticism. The educational dimension of the book is strong and the level of attention to its educational and research criteria is also desirable and it has an acceptable citation power. Unity of procedure in presenting the content, not paying attention to the information background and prior knowledge of the audience, low relevance of the title to the content, insufficient analysis and low presence of the author in the text and category of content and educational view of translation criticism with the criticism patterns mentioned in the book.Keywords: translation; Cash; Translation evaluation patterns; Shahriar Niazi,
Machine summary:
اما در عین حال دارای نکات ضعیفی ازجمله : طـرح جلـد نامناسـب و عـدم رعایت معیارهای طراحی در جلد، صفحه آرایی ضعیف و درجۀ خوانایی پایین ، عدم وحدت رویه در ارائۀ مطالب ، عدم توجه به سابقۀ معلوماتی و دانش پیشینی مخاطبـان ، تناسـب انـدک عنـوان بـا محتوا، تحلیل های ناکافی و حضور کم مؤلف در متن و مقولۀ محتوا و نگاه آموزشـی نقـد ترجمـه با الگوهای نقد ذکرشده در کتاب است .
بنـا بـه اذعـان نویسندگان کتاب حاضر، دانشجویان مقاطع کارشناسـی ارشـد و دکتـری مطالعـات ترجمـه عربی، گروه هدف این کتاب هستند، به همین دلیل نوشـتار حاضـر بـه گونـه ای تنظـیم شـده اســت تــا بــه عنــوان کتــاب درســی و همچنــین در مقــام یــک کتــاب پایــه ، مــورد اســتفادة پژوهشگران ، استادان و مترجمان حرفه ای قرار گیرد (نک ، مقدمه ، ١٣٩٧) پیشینۀ تحقیق علی رغم اینکه مبحث ترجمه قدمتی طـولانی در زنـدگی بشـر داشـته و پیشـینۀ آن بـه اولـین برخوردها میان انسان ها با دو زبان متفاوت برمیگـردد، امـا ایـن پدیـده بـه عنـوان یـک علـم سابقه ای نه چندان طولانی دارد ولـی بـاز بـاوجوداین بحـث هـا و تبـادل آرا و افکـار در ایـن عرصه بسیار زیاد است و نویسندة گفتار حاضر معتقد است هنوز جای پژوهش هـای بسـیاری در این عرصـه خـالی بـوده و در رابطـه بـا موضـوع مقالـۀ حاضـر کـه بررسـی و نقـد کتـاب الگوهای ارزیابی ترجمه ، با تکیه بر زبان عربی است تاکنون پژوهشی صورت نگرفته است .