Abstract:
یعتنی نقد الترجمة وبرؤیة شاملة بأبعاد معرفیة مختلفة للترجمة ولها أهمیة لدی المعنیّین بالأمر. وإذا کان هذا النقد دون تحیّز أو حقد ووفقاً لمبادئ الترجمة وأطرها الصحیحة ومستندا إلی العلم والمعرفة، فسیحدث تغییراً وتقدماً کبیراً. هناک العدید من الأسالیب والنظریات النقدیة للترجمة منها؛ نظریة جوزیف مالون. ویمکن أن یؤدّی استخدام الأسالیب الجدیدة للترجمة إلی معالجة کثیر من المشاکل فی هذا المجال وما یرافقها. ویقدّم مالون للترجمة بعض الطرق، وهی: المطابقة، والتوافق، وإعادة التجمیع، والتبادل، وإعادة الترتیب. وفی هذا البحث تمت دراسة ترجمة محمد حزبائی زاده لروایة (حین ترکنا الجسر) لعبد الرحمن منیف بناء علی نظریة جوزیف مالون. والبحث وصل إلی أنّ الترجمة کانت تتّفق مع عناصر المطابقة، والتوافق، وإعادة التجمیع. ونجحت فی نقل المعنی الضمنی للکلمة والرسالة المخبأة فیها إلی القارئ نقلا صحیحاً مقارنة مع العنصرین الآخرین (التبادل وإعادة الترتیب).
Translation criticism means a comprehensive and inclusive look at various aspects of translation, which is of great importance to researchers, writers and other people who pay attention to the field of translation. Translation criticism, if it is done correctly without bias and malice and according to its correct principles and frameworks and is based on science and knowledge, it will cause a tremendous change and significant progress. Today, there are various methods and theories for translation criticism, one of which is Joseph Malone's theory. The use of new translation ideas and approaches can solve the problems and challenges of this field. For translation, Malone proposes methods such as: adaptation, adaptation, regrouping, alternation and new arrangement. In this research, a part of Mohammad Hizbaizadeh's translation of the novel "Hain Turkana Al Jasr" by Abdur Rahman Manif was analyzed based on Joseph Malone's theory. The result of the research shows that the elements of matching, compatibility and regrouping are more consistent with the translation of the translator and through them the implied meaning of the word and the message hidden in it are eloquently conveyed to the reader. Therefore, these three elements compared to the other two elements (alternation and fresh arrangement) had more reflection and expression in the translation of the selected parts.