Abstract:
نظراً إلى تأثير العوامل فوق اللغوية مثل الثقافة والأيديولوجيا، لم تكن الترجمة أبدًا عملاً محايدًا. قد تتعرض الأعمال الأدبية عند ترجمتها لاتجاهات ودوافع مختلفة، منها التوافق مع المعايير الفكرية-الثقافية لمجتمع الهدف، مما يؤدي إلى أنواع مختلفة من التحريف. هذه الدراسة هي محاولة لاكتشاف نطاق واستراتيجيات التحريف المتبعة في الترجمة الفارسية للروايات الإنجليزية المعاصرة، تكرار هذه الاستراتيجيات، الأجزاء التي تم تحريفها ونوع هذه التحريفات. لهذا الغرض، تم جمع مجموعة متوازية من أربع روايات إنجليزية (الفتاة ذات القرط اللؤلؤي، مذكرات الجارية، صورة دوريان جراي، وزوربا اليوناني) مع ترجمتها الفارسية وتحليلها على مستوى النص. بعد تصنيف الأجزاء المحرفة والأنواع المختلفة من التحريفات، تبين أن حجم الأجزاء المحرفة كان قليلاً يزيد عن اثنين بالمئة من النص الكامل، وأن استراتيجية "الحذف" كانت الأكثر تكراراً في جميع الترجمات. 60 بالمئة من الأجزاء المحرفة كانت مثيرة للحساسية و40 بالمئة لم تكن مثيرة للحساسية.
Machine summary:
التدخل والتصرف في ترجمة الروايات الإنجليزية المعاصرة إلى الفارسية: دراسة قائمة على المصادر * مير سعيد موسوي رضوي مساعد تدريسي في قسم ترجمة اللغة الإنجليزية، كلية الأدب الفارسي واللغات الأجنبية، جامعة العلامة الطباطبائي، طهران، إيران ** مهدية مشائي ماجستير في ترجمة اللغة الإنجليزية، حرم العلامة الطباطبائي، طهران، إيران (تاريخ الاستلام: ٩٦/١٢/٢٦، تاريخ الموافقة: ٩٧/١١/٢٣، تاريخ النشر: شتاء ١٣٩٩) ملخص نظرًا لتأثير العوامل ما وراء لغوية مثل الثقافة والأيديولوجيا، فإن الترجمة ليست عملية محايدة وخالية من الانحياز.
وهم يعتقدون أن إعادة الكتابة تنطوي بالضرورة على درجة من التدخل والتصرف ٩ تنبع من علاقات __________________________________________________________________________ ١ Faithfulness ٢ Equivalence ٣ Snell-Hornby ٤ Bassnett ٥ Ivir ٦ Koskinen ٧ Lefevere ٨ Constructing Cultures (في الفارسية، يتم استخدام مصطلح "التلاعب" أيضًا مقابل هذه الكلمة)Manipulation ٩ ينبع من ذلك القدرة التي تنشأ، وبالتالي يمكن أن تخلق مفاهيم وأفكارًا جديدة في الثقافة المتلقية.
أظهرت نتائج هذا البحث أنه تم حذف أو تعديل العناصر المتعارضة مع الثقافة و __________________________________________________________________________ ١ Milan Kundera ٢ Scott Fitzgerald ٣ Coleman Barks يتم حذفها من النص أو تعديلها بطريقة ما، وفي الحالات التي لا يوجد فيها تعارض، يقوم المترجم أيضًا بإجراء تغييرات على النص لتبسيطه وتسهيل فهمه.
لذلك، نظرًا لأن موضوع ونوع النص يمكن أن يكون لهما تأثير مباشر على نتائج مثل هذه الدراسات (كما رأينا في الدراسات التي قمنا بمراجعتها تنوعًا في النتائج والاستنتاجات)، فقد سعى هذا البحث إلى فحص التدخلات التي تم إجراؤها على المستوى النصي في ترجمة هذا النوع الأدبي.
من الطبيعي أنه عندما ينوي الباحث فحص حالات التدخل في الترجمة، فإنه يبحث فقط عن العثور على هذه الحالات وما يقدمه، إذا لم يتم تحديد ونقل نسبته الدقيقة إلى النص الكامل، فقد يبدو مبالغًا فيه ويصور صورة غير متوازنة للواقع.