خلاصه ماشینی:
البته ویراستاران هم حق دارند و کار آنها به چند مسئله بستگی دارد؛ترجمه باید خوب باشد تا ویراستار هم بتواند بهخوبی وظیفهی خود را انجام بدهد،درعینحال آنها جوان هستند و تازهکار و فکر میکنند اگر چند کلمه را جابه جا کنند کار خود را انجام دادهاند،در حالیکه این ویراستاری نیست،باید مترجم، ویراستار،مدیر دوبلاژ و گویندگان خوب باشند تا کاری خوب دوبله شود.
را بگیرد!؟ برخی مواقع در واحد دوبلاژ احساس میشود قوانین بیشتر سلیقهییاند تا قانونی؛مثلا برای مدتی با یک دوبلور کار نمیکنند یا گویندهیی ممنوعالصدا میشود، نظر شما در اینباره چیست؟ بخشی از این مسئله به خود گوینده و کاری که انجام میدهد برمیگردد؛شاید در کار،کوتاهی کرده یا ممکن است مشکلاتی دیگر باشد که من نمیدانم،ولی فکر میکنم دلایل خودش را دارد.
مشکل بزرگی که گویندگان جوان در حالحاضر دارند به این مسئله برمیگردد که خیلی زود خودباور میشوند و فکر میکنند همهچیز را یادگرفتهاند و تمامشده است،در حالیکه اینطور نیست.