کلیدواژه دوبله / (16 مقاله)
- مرتب سازی
- تاریخ
-
1.
کیفیّت صدا و شخصیّتپردازی در دوبله: مورد پژوهی دوبلۀ رسمی فارسی سریال شرلوک
نویسنده : ایمانی، سیما ؛ نویسنده مسئول : خوشسلیقه، مسعود ؛
مجله : مطالعات زبان و ترجمه » تابستان 1401 - شماره 49 رتبه الف (وزارت علوم/ISC (29 صفحه - از 2 تا 30 )
کلیدواژه ها: دوبله شخصیّتپردازی ترجمۀ دیداریشنیداری ترجمۀ رسانه دوبلور کیفیّت صدا
-
2.
ترجمۀ فیلمهای چندزبانه در دوبله
نویسنده مسئول : نعمتی لفمجانی، حمیده ؛
مجله : مطالعات زبان و ترجمه » بهار 1401 - شماره 48 رتبه الف (وزارت علوم/ISC (30 صفحه - از 173 تا 202 )
کلیدواژه ها: دوبله فیلم چندزبانه زبان سوم ترجمۀ دیداری شنیداری
-
3.
رویکرد قالب بنیاد در ترجمه عناصر فرهنگی: مطالعه موردی دوبله فارسی پویانمایی شاهزاده دل ربا
نویسنده : ایرانمنش، احمد ؛
مجله : زبان پژوهی » بهار 1401 - شماره 42 رتبه الف (وزارت علوم/ISC (21 صفحه - از 125 تا 145 )
کلیدواژه ها: نقش عناصر فرهنگی دوبله راهکار ترجمه قالب مفهومی
-
4.
بررسی استراتژیهای بهکار گرفته شده در دوبلۀ عربی تابوهای سریال مختارنامه
نویسنده : حدادی، محدثه ؛ سیفی، محسن ؛ نویسنده مسئول : نجفی ایوکی، علی ؛
مجله : پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی » بهار و تابستان 1400 - شماره 24 رتبه ب (وزارت علوم/ISC (24 صفحه - از 218 تا 241 )
کلیدواژه ها: تابو دوبله حسن تعبیر سریال مختارنامه
-
5.
بررسی راهبردهای دستکاری ایدئولوژیک در فیلمهای دوبلهشده از انگلیسی به فارسی: موردپژوهشی دوبلههای بعد از انقلاب اسلامی در ایران
نویسنده : سلامتی، سلیمه ؛ نویسنده مسئول : قمی اسکوئی، پرینا ؛
مجله : مطالعات زبان و ترجمه » پاییز 1399 - شماره 42 رتبه الف (وزارت علوم/ISC (32 صفحه - از 89 تا 120 )
کلیدواژه ها: دوبله صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران دستکاری ایدئولوژیک دستکاری غیرکلاممحور دستکاری کلاممحور
-
6.
نمودهای دیداریشنیداری التقاط در فیلمهای بلند انگلیسی دوبلهشده به فارسی توسط صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران
نویسنده : ملانظر، حسین ؛ نویسنده مسئول : عمرانیپور، ارغوان ؛
مجله : مطالعات زبان و ترجمه » تابستان 1399 - شماره 41 رتبه الف (وزارت علوم/ISC (32 صفحه - از 95 تا 126 )
کلیدواژه ها: التقاط هویت دوبله نمودهای دیداریشنیداری التقاط نمودهای غیرکلامی التقاط ترجمه دیداریشنیداری
-
7.
سیاست ممیزی در دوبلۀ رسمی در ایران: موردپژوهشی سهگانۀ پدرخوانده
نویسنده : پاکار، الناز ؛ خزاعی راوری، زهرا ؛ نویسنده مسئول : خوش سلیقه، مسعود ؛
مجله : مطالعات زبان و ترجمه » بهار 1399 - شماره 40 رتبه الف (وزارت علوم/ISC (37 صفحه - از 129 تا 165 )
کلیدواژه ها: ایدئولوژی دوبله ممیزی ترجمه دیداری شنیداری سه گانۀ «پدر خوانده»
-
8.
ترجمه طنز در دوبله فارسی سریال انیمیشن بچه رئیس: بررسی شیوههای ترجمه در دو محیط مقصد متفاوت
نویسنده مسئول : خدابنده، فرزانه ؛
مجله : مطالعات زبان و ترجمه » پاییز 1398 - شماره 38 رتبه ب (وزارت علوم/ISC (34 صفحه - از 121 تا 154 )
کلیدواژه ها: دوبله استراتژیهای ترجمه ترجمة دیداریشنیداری طبقهبندی طنز محیط مقصد
-
9.
پیش انگاره و فراز و نشیب های آن در ترجمۀ دوبلۀ فیلم
نویسنده : سالاری، زهرا ؛ نویسنده مسئول : خزاعی فرید، علی ؛
مجله : زبانشناسی و گویش های خراسان » پاییز و زمستان 1398 - شماره 21 رتبه ب (وزارت علوم/ISC (20 صفحه - از 161 تا 180 )
کلیدواژه ها: ترجمه کاربردشناسی دوبله پیشانگاره شیوۀ ترجمه
-
10.
کاربردشناسی و نمود آن در ترجمه دوبله فیلم
نویسنده : سالاری، زهرا ؛ شریفی، شهلا ؛ نویسنده مسئول : خزاعیفرید، علی ؛
مجله : نقد زبان و ادبیات خارجی » پاییز و زمستان 1398 - شماره23 رتبه ب (وزارت علوم/ISC (29 صفحه - از 187 تا 215 )
کلیدواژه ها: ترجمه کاربردشناسی دوبله چالش ترجمه لایههای پنهان متن
کلیدواژه های مرتبط
روند انتشار مقاله
رتبه علمی
- ب (8 مقاله)
- الف (6 مقاله)
- علمی-پژوهشی (2 مقاله)