چکیده:
الترجمة كانت موجودة منذ بداية وجود اللغة، وكانت اللغة والترجمة دائماً في تفاعل مع بعضهما البعض. لذا تعتبر الترجمة أداة مهمة لإنشاء وتعزيز الاتصال بين دول العالم؛ الترجمة وخاصة ترجمة الفئات الثقافية لها أهمية كبيرة في تبادل الأساليب المختلفة للتفكير والحياة في العالم. هذا البحث يهدف إلى تقييم جودة نقل العناصر الثقافية الموجودة في ترجمة كتاب "أنت لست غريباً" لهوشنگ مرادي كرماني، ولتحقيق هذا الهدف استعنّا بنظريات بيتر نيومارك، لأنه معروف بشكل خاص لتأملاته حول نقل المعنى والثقافة ونظرياته تركز أكثر من غيرها على الترجمة والقضايا بين الثقافات. من خلال الاستعانة بهذا الإطار النظري ومن خلال مقارنة النصوص، نقوم بدراسة الاستراتيجيات التي استخدمتها المترجمة، ميترا فرزاد، لترجمة هذا النص ونفحص مدى تكرارها. تشير أهم النتائج التي تم التوصل إليها من هذا البحث الوصفي التحليلي إلى أن في ترجمة المصطلحات والعناصر الثقافية لهذا الكتاب، استغلت المترجمة بشكل أكبر أساليب التخفيض، التوسيع والمعادل الوصفي لتوصل مقصدها إلى القارئ الناطق بالفرنسية، وهذا بحد ذاته يدل على ترجمة تركز على المتلقي أو الهدف رغم الجهود المبذولة للوفاء بالثقافة والنص الأصلي.
خلاصه ماشینی:
تهدف هذه الدراسة إلى تقييم جودة نقل العناصر الثقافية الموجودة في ترجمة كتاب »لستم بغريب« لهوشنگ مرادي كرمانى، ولتحقيق هذا الهدف استعنا بنظريات بيتر نيومارك؛ نظرًا لشهرته بخصوص تأملاته حول نقل المعنى والثقافة، ولأن نظرياته تركز على الترجمة والموضوعات بين الثقافية أكثر من غيره.
في هذا الفصل، سنبرز نماذج من الخصائص الهامة للثقافة الإيرانية لنرى أي عملية استخدمها المترجم في ترجمتها، وهل نجح باستخدام مثل هذه العملية في نقل «المعنى» والتعريف بثقافة وعادات وتقاليد بلدنا أم لا؛ وبعبارة أخرى، في هذا البحث الذي يتم استناداً إلى نظريات نيومارك في ترجمة المقولات الثقافية، نسعى لدراسة تحديات وصعوبات الترجمة الفرنسية لرواية هوشنگ مرادي كرماني عن كثب وفحص جودة ترجمتها إلى اللغة الفرنسية.
لذلك، من أجل هذا البحث، لم نكتفِ بدراسة والاستشهاد بالمصادر الفارسية القليلة المتاحة في المواقع والمجلات المحلية فحسب؛ بل استفدنا بشكل خاص من كتبه باللغة الإنجليزية واستخرجنا وترجمنا المحتويات المطلوبة؛ إلا أن نقطة القوة والأهمية في البحث الحالي تكمن في أن نقاد الترجمة لم يولوا اهتماماً أبداً للنسخة الفرنسية من كتاب ”Vous n’etes pas sans savoir“ ويبدو أن هناك أبحاثاً قليلة أجريت على هذا الكتاب وترجمته الفرنسية، وخاصة من الفارسية إلى الفرنسية، مما يدل بحد ذاته على ضرورة إجراء البحث الحالي ويشير إلى جانبه الابتكاري الذي تم فحصه بطريقة تحليل ودراسة البيانات بين الثقافات؛ ولكن من أبحاث الترجمة المعرفية وفقاً لنظرية نيومارك، يمكن ذكر الأبحاث التالية: «الترجمة الفرنسية للمصطلحات والمقولات الثقافية في عمل زويا بيرزاد بناءً على وجهة نظر مونا بيكر وبيتر نيومارك».