خلاصه ماشینی:
"باید توجه داشت که برگرداندن مقالههای دانشنامه به زبانهای دیگر،به دلیل فشردگی مطالب و فنیبودن بسیاری از واژهها و مفاهیم،کار سادهای نیست و به همین دلیل اگرچه ایرانیکا در انتخاب و ترجمهء مقالههایی که تاکنون به زبان فارسی منتشر شده دخالتی نداشته اما همواره از مترجمان این مقالهها سپاسگزار بوده است.
منوچهر بدیعی در بخشی دیگر در پاسخ خود گفت:محمد علی فروغی وقتی میخواست کلیات سعدی را منتشر کند دو بخش خبثیات و هزلیات را کنار گذاشت چون چاپ آنها را«شایسته» (به تصویر صفحه مراجعه شود) حورا یاوری-علی خزاعیفر-مجد الدین کیوانی و منوچهر بدیعی.
طبیعی است که در این راه ناهموار پرفرازونشیب چنانچه پای پژوهشگر به سنگ سهو خطایی خورد و دچار اشتباه فهمیهایی شد،چندان عجیب نخواهد بود خصوصا که اهم اندیشههای عرفانی ایرانی در قالب شعر بیان شده،و درک شعر برای فرنگیهایی که با نظام شعر عروضی (به تصویر صفحه مراجعه شود) حورا یاوری و علی خزاعیفر در شب مجلهء مترجم(عکس از سهام الدین بورقانی).
اما تا آنجا که به ترجمههای بنده از این آثار مربوط میشود،چون زبان و تعبیرات مؤلفان انگلیسی برپایهء واژگان و تعبیرات فارسی و عربی شکل گرفته،و من مترجم فارسیزبان با آن واژگان و آن تعبیرات کمابیش آشنایم،وقتی گفتههای آنان را به فارسی برمیگرداندم،دیگر مهم نبود که واژگان انگلیسی و تعبیرات آن تا چه حد به معنای اصل فارسی نزدیک بوده و چه مقدار از این معنا را به انگلیسیزبانها منتقل کرده است."