خلاصه ماشینی:
"شما علاوه بر دوبلهی فیلمها،مجموعههای تلویزیونی و انیمیشنهای خارجی،گویندگی فیلمهای فارسی از جمله طلسم(آتیلا پسیانی)را هم تجربه کردید؛با توجه به اینکه دوبله دیگر در فیلمهای ایرانی جایگاهی ندارد، خودتان تا چه حد دوبلهی فیلمهای فارسی یا میپسندید؟ من صدای سر صحنه را بیشتر میپسندم به شرط آنکه همهی عوامل درست در جای خود قرار بگیرند،چون حسی که بازیگر سر صحنه برای ایفای نقش دارد و با کمک کارگردان بعد از تمرینهای مکرر آن را درمیآورد مسلما خیلی بهتر از حسی است که من دوبلور در 01 دقیقه میخواهم داشته باشم.
چرا در دوبلهی برخی فیلمها و مجموعههای تلویزیونی شاهد هستیم صدای گویندگان همخوانی زیادی با بازیگران ندارد یا در در وسط کار،گروه گویندگان تغییر میکند؟ گاهی فیلمی برای دوبله به ما سپرده میشود و ما گویندهیی را برای نقشی انخاب میکنیم اما گوینده به دلیل مشغلهیی که دارد نمیتواند برای دوبلهی فیلم حضور داشته باشد و من مدیر دوبلاژ به ناچار باید فرد دیگری را جایگزین کنم."