Abstract:
جستار پیش رو به بررسی و نقد کتاب Le Point Sur L’approche Communicative اثر کلود ژرمن می پردازد و دربرگیرنده دو بخش اصلی است. در بخش اول، ابعاد محتوایی اثر Le point sur l’approche communicative نقد شده است. ابتدا کتاب از حیث بهره جویی از منابع تحلیل و سپس، به ترتیب فصل ها، به نقاط قوت و ضعف آن پرداخته شده است. این مقاله از یک سو نشان می دهد که چگونه کلود ژرمن به صورت مستدل و مختصر مسائل را توضیح داده، برای درگیر کردن ذهن خواننده با سوالاتی طرح مسئله کرده و در مواردی، با استفاده از مثال ها (که مبتنی بر واقعیت کلاس یا مطالعات میدانی هستند) فهم مطالب را تسهیل کرده است. از سوی دیگر، ثابت کرده بسیاری از توضیحات این کتاب ناکامل است و به نظر می رسد پیش فرض مولف این بوده که مخاطب با بسیاری از مباحث آشنایی دارد. در بخش دوم مقاله جنبه های مختلف ترجمه اثر به زبان فارسی بررسی شده است. بدین منظور، تحلیل ها بر اساس دسته بندی حاصل از اشکالات در ترجمه واژه های تخصصی و عمومی فرانسه استوار شده اند. در قسمت اول، به افزایش در ترجمه مفاهیم، خلط مفاهیم، نادیده گرفتن بافت واژه، یک دست نبودن اصطلاحات در ترجمه، عدم استفاده از معادل های رایج، و توضیحات ناکافی مترجم در پانوشت ها و در قسمت دوم به در نظر نگرفتن اصطلاحات یا بافت واژه ها و فراموش کردن ترجمه بعضی از کلمات پرداختیم.
Machine summary:
مقدمه در مقالـۀ حاضـر، ابتـدا ویراسـت دوم اثـر Le point sur l’approche communicative en didactique des langues تألیف کلود ژرمن (Claude Germain) را بـه لحـاظ محتـوایی بـر اساس نقاط قوت و ضعف آن نقد می کنیم و سپس برگردان اثر بـه فارسـی را بـا تکیـه بـر مشکلات موجود در ترجمۀ اصطلاحات تخصصی و زبان فرانسۀ عمومی بررسی می کنیم .
برای مثال ، در صفحۀ ٧٤ اثر اصلی (ص ٧٩ ترجمه ) در بحث واقعی بودن منابع (́authenticity/ authenticite)، به مقدمۀ یاکوبویتس (Jakobovits) در اثر ساوینیون (Savignon) در سال ١٩٧٢ اشاره می کنـد و همان طور که خود وی نیز توضیح می دهد در اغلب نوشته های پیرامـون ایـن موضـوع از این اثر مهم صحبتی به میان نیامده است .
با این حال ، برخی نقاط انتقادی نظیر بسنده کردن به توضیحات ناقص ، معرفـی نکـردن منابع شاخص در بحث های ناکامل برای مطالعۀ بیش تر، بی پاسخ گذاشتن بعضی از سؤالات مطرح شده ، قدیمی بودن بعضی از اطلاعات ، و ایجاد نکردن زمینۀ تفکر بـرای مدرسـان در بررسی روش کار خود نیز در کتاب به چشم می خورد.
حال آن که اثر برار (ibid) کاربست نظریه های رویکرد ارتباطی را در یـک کلاس زبان فرانسه به عنوان زبان خـارجی در مرکـز زبـان شناسـی کـاربردی بوزانسـون (one de BesancCentre de linguistique applique) بررسی کرده است (مؤلف بـه ایـن مطلب در بخش «گذار از رویکرد ارتباطی »، ص ١١٥ اثر اصلی ، ص ١١٩ ترجمه ، اشارٔە کلی می کند).