Abstract:
در حوزۀ ترجمه، نایدا نظریۀ تعادل را ارایه نموده و آن را فرآیندی میداند که به دنبال یافتن نزدیکترین معادل طبیعی در زبان مقصد است. البته نظریۀ نایدا طی چند مرحله به این بلوغ رسیده است. حضرت علی7 در خطبۀ شقشقیه، با استدلالهایی، به بیان حق خلافت خود اشاره مینماید که با توجه به سبک ادبی خطبه، بررسی ترجمۀ آن میتواند مترجمان را در فعالیتهای آتی یاری نماید. در خطبه، 70 فعل وجود دارد که نویسندگان با روش توصیفی-تحلیلی و کمک از معاجم و فضای حاکم بر خطبه، به دنبال معادلیابی صحیح آنها هستند. در گام بعد معادلهای صحیح با معادلهای دو مترجم مقایسه گشت و مشخص شد هر دو مترجم در تعدادی از افعال فرآیند معادلیابی را به درستی انجام دادهاند. همچنین افعالی دیده میشود که هر دو مترجم یا یکی از آنها در معادلیابی دچار خطا شدهاند. در روند پژوهش آشکار شد که هر دو مترجم بیش از نصف افعال را صحیح معادلیابی نمودهاند. تعداد معادلهای طبیعیتر افعال در ترجمۀ شیروانی 45 و در ترجمۀ دشتی 37 فعل است که این نزدیکی (یعنی تفاوت 11.42 درصدی) با توجه به همعصر بودن دو مترجم، قابل توجیه است.
Translators and linguistics represented many theories about translation in two different languages. In translation assembly Nayda represented equanimity theory and he belived that it is a process that follows natural equivalances in destination language. Indeed’ Nayda’s theory is completed in a few steps. Prophet Ali in Sheghsheghieh sermon pointed the right of the caliphate in Nahj-al-Balagha by some contentions. That due to attention to literary style of sermon, the exami ation of translation can help translators in future. In this sermon, there are 70 verbs that authors find the correct equivalances for them by considering the current situation. In next steps, the correct equivalances are compared with equivalances of two translators and it is defined that both of them find the best and the same equivalances for some of the verbs. Besides, in translating some of the verbs, both translators make a mistake or one of them makes a mistake. It is defined that both honorable translators find correct equivalances for the most verbs. The number of the correct equivalances in Shirvani translation was 44 and in Dashti translation, it was about 40 verbs. That is justifiable based on contemPoraneous of two translators.