چکیده:
بند موصولی در زبان آلمانی با استفاده از ضمیر موصولی ساخته میشود که از جهت جنس و شمار با اسم هسته مطابقت دارد. این در حالی است که زبان فارسی تنها از حرف ربط «که» برای ساخت بند موصولی استفاده میکند. این تفاوت، زبانآموزان ایرانی و آلمانی را به هنگام یادگیری زبانهای آلمانی و فارسی با دشواریهایی روبهرو میسازد. مقاله پیشرو علاوه بر بررسی راهبردهای ساخت بند موصولی در زبانهای فارسی و آلمانی به دنبال پاسخ به این پرسش است که بندهای موصولی از دیدگاه ردهشناسی با کمک چه راهبردهایی ساخته میشود و جایگاه زبانهای فارسی و آلمانی در این دستهبندی کجاست؟ یافتههای این تحقیق نشان میدهد زبان آلمانی برای ساخت بند موصولی از راهبرد ضمیر موصولی استفاده میکند که شاخهای از راهبرد حفظ و تکرار ضمیر است. این در حالی است که زبان فارسی نقش نحوی اسم هسته در درون بند موصولی را از طریق راهبردهای مختلفی از جمله راهبرد حذف کامل اسم هسته یا راهبرد به کارگیری ضمیر شخصی تعیین میکند.
In German، a relative clause is marked by relative pronoun، which agrees with their head noun in gender and number. However، relative clauses in Farsi are always introduced by using a conjunction “ke”. This difference could be Iranian and German learners when learning languages، German and Farsi to confront difficulties. The present study focuses on relativisation strategies based on typological analysis and tries to show how relative clauses use these strategies and where the place of Farsi and German in these categories is? The results of this study will demonstrate that German using relative pronoun strategy which is a kind of pronoun-retention strategies. However، the syntactic role of head noun in relative clause in Farsi is marked with various strategies، including gap strategy and personal pronoun strategy.
خلاصه ماشینی:
مقالـه پـیش رو عـلاوه بـر بررسـی راهبردهای ساخت بند موصولی در زبان های فارسی و آلمانی به دنبال پاسخ به ایـن پرسـش اسـت که بندهای موصولی از دیدگاه رده شناسی بـا کمـک چـه راهبردهـایی سـاخته مـی شـود و جایگـاه زبان های فارسی و آلمانی در این دسته بندی کجاست ؟ یافته های این تحقیـق نـشان مـی دهـد زبـان آلمانی برای ساخت بند موصولی از راهبرد ضمیر موصولی استفاده می کند کـه شـاخه ای از راهبـرد حفظ و تکرار ضمیر است .
این در حالی است که زبان فارسی نقش نحوی اسم هسته در درون بنـد موصولی را از طریق راهبردهای مختلفی از جمله راهبرد حـذف کامـل اسـم هـسته یـا راهبـرد بـه کارگیری ضمیر شخصی تعیین می کند.
در این مقاله به دنبال پاسخی برای این پرسش ایـم کـه نقـش نحـوی هسته در درون بند موصولی یا آنچه پین R-element یا relativized noun phrase نامیده است با کمک چه ابزاری اعمال می شود؟ همچنین سعی می کنیم برخـی شـباهت هـا و تفـاوت هـای موجود در به کارگیری راهبردهای اعمال نقش نحوی هسته در بنـد موصـولی را در زبـان هـای مختلف نشان دهیم و جایگاه زبان های فارسی و آلمانی را در این دسـته بنـدی مـشخص کنـیم .
نخست آنکه کینان (١٩٨٥: ١٤٧) بر این نکته تأکید دارد که در اغلـب زبـان هـایی کـه راهبـرد تکرار یا حفظ ضمیر راهبرد اصلی در ساخت بند موصولی است ، در حالـت فـاعلی از راهبـرد حذف کامل هسته استفاده می شود.