کلیدواژه traduction / (57 مقاله)
- مرتب سازی
- تاریخ
-
1.
Syntagme prépositionnel : étude contrastive de Mondo et autres histoires et ses deux traductions en persan
نویسنده : DJALILI MARAND، Nahid ؛ DEHLAGHI JADID، Azadeh ؛
مجله : Recherches en langue française » Automne-hiver 2021 - Number 6 رتبه ب (وزارت علوم (19 صفحه - از 33 تا 51 )
کلیدواژه ها: Le Clézio traduction syntaxe Antoine Berman Syntagme prépositionnel
-
2.
Analyse comparative des traductions française et persane de Cent Sonnets d’Amour de Neruda selon les théories de Meschonnic
نویسنده : Razavi، Rozhin Sadat ؛ CHAVOSHIAN، Sharareh ؛
مجله : Recherches en langue française » Automne-hiver 2021 - Number 6 رتبه ب (وزارت علوم (19 صفحه - از 83 تا 101 )
کلیدواژه ها: traduction Pablo Neruda Cent Sonnets d'Amour Comparaison. Henri Meschonnic
-
3.
Choisir le bon sens : les enjeux et les pratiques dans la traduction des textes
نویسنده : MOHSENI، Sadaf ؛
مجله : پژوهش زبان و ادبیات فرانسه » Printemps & Été 2022 - Number 29 رتبه علمی-پژوهشی (وزارت علوم/ISC (12 صفحه - از 155 تا 166 )
کلیدواژه ها: فرهنگ ترجمه آموزش ترجمه مهارتهای مترجم شهود ترجمه bon sens intuition linguistique enjeux traduction
-
4.
Apprentissage Tridimensionnel d’une Langue
نویسنده : THEURIAU، Frédéric-Gaël ؛
مجله : پژوهش زبان و ادبیات فرانسه » Printemps & Été 2022 - Number 29 رتبه علمی-پژوهشی (وزارت علوم/ISC (10 صفحه - از 186 تا 195 )
کلیدواژه ها: فرهنگ هویت ترجمه زبان خلاقیت مفهوم دلالت غیریت هوش انسانی culture dénotation intelligence humaine transcodage connotation traduction langue altérité créativité identité
-
5.
Opter Pour le Bon Sens : les Enjeux et les Pratiques dans la Traduction des Textes
نویسنده : MOHSENI، Sadaf ؛
مجله : Recherches en Langue et Litterature Françaises » Printemps & Été 2022, Annee 16 - Number 29 رتبه الف (وزارت علوم/ISC (12 صفحه - از 155 تا 166 )
کلیدواژه ها: فرهنگ ترجمه آموزش ترجمه مهارتهای مترجم شهود ترجمه bon sens intuition linguistique enjeux traduction
-
6.
Apprentissage Tridimensionnel d’une Langue
نویسنده : THEURIAU، Frédéric-Gaël ؛
مجله : Recherches en Langue et Litterature Françaises » Printemps & Été 2022, Annee 16 - Number 29 رتبه الف (وزارت علوم/ISC (10 صفحه - از 186 تا 195 )
کلیدواژه ها: فرهنگ هویت ترجمه زبان خلاقیت مفهوم دلالت غیریت هوش انسانی culture dénotation intelligence humaine transcodage connotation traduction langue altérité créativité identité
-
7.
Le traducteur face au texte plurilingue
نویسنده : Motamedi، Ladane ؛ NAVARCHI، Atefeh ؛
مجله : Plume » hiver 2022 - Numéro 34 رتبه ب (وزارت علوم (24 صفحه - از 35 تا 58 )
کلیدواژه ها: culture traduction forme Plurilinguisme Fond
-
8.
Verbe: problème sémantico-lexical en traduction
نویسنده : Djalili-Marandi، Nahid ؛
مجله : Recherches en langue française » Automne-hiver 2021 - Number 3 رتبه ب (وزارت علوم (22 صفحه - از 57 تا 78 )
کلیدواژه ها: Lexical traduction Verbe Sémantico Contexte Préfixation.
-
9.
Traduire l’hétérolinguisme : Parce que je t’aime et La fille de Brooklyn de Guillaume Musso en persan
نویسنده مسئول : Mazhari، Mina ؛ نویسنده : Seyedrahman، Patnea ؛
مجله : Recherches en langue française » Automne-hiver 2021 - Number 3 رتبه ب (وزارت علوم (23 صفحه - از 233 تا 255 )
کلیدواژه ها: littérature traduction Guillaume Musso Hétérolinguisme Parce que je t’aime La fille de Brooklyn
-
10.
Le Hekâyat persan et la fable française:quelques comparaisons
نویسنده : ISSAIYAN، Mokhtar ؛
مجله : Plume » Automne 2021 - Numéro 33 رتبه ب (وزارت علوم (25 صفحه - از 211 تا 235 )
کلیدواژه ها: گرونوس استروف ترجمه قافیه حکایت بهار فابل fable traduction Bahar rime Strophe Grenus hekâyat
کلیدواژه های مرتبط
روند انتشار مقاله
رتبه علمی
- علمی-پژوهشی (31 مقاله)
- ب (16 مقاله)
- الف (5 مقاله)