-
1.
نویسنده : قاسمی، جمشید ؛ افخمی، رضا ؛ سلمانی مروست، محمدعلی ؛ نویسنده مسئول : قادری، فاطمه ؛
مجله:نقد ادب معاصر عربی»بهار و تابستان 1399 - شماره 18 رتبه ب (وزارت علوم/ISC (26 صفحه - از 235 تا 260 )
کلیدواژه ها:فرهنگ عامیانهخرافهتابوعبدالحمید بن هدوقهریح الجنوب
-
2.
نویسنده : کریم حمید، هیرش ؛ نویسنده مسئول : یعقوبی جنبه سرایی، پارسا ؛
مجله:ادبیات کردی»پاییز و زمستان 1400 - شماره 12 رتبه ب (وزارت علوم/ISC (18 صفحه - از 135 تا 152 )
کلیدواژه ها:تابوزبان کردیکردی میانهخوشایندسازیالگوی وارن
-
3.
نویسنده مسئول : رحیمی، ابوالقاسم ؛ نویسنده : رحیمی، مهدی ؛ عندلیب، نرگس ؛
مجله:پژوهش های ادبیات تطبیقی»تابستان 1400، دوره نهم - شماره 2 رتبه ب (وزارت علوم/ISC (25 صفحه - از 1 تا 25 )
کلیدواژه ها:ادبیات تطبیقیحماسهگیلگمشتابورامایاناگرشاسبنامه.مردگاناسطورهایشاهتطبیقیحرمتادبی
-
4.
نویسنده : حسینی معصوم، سید محمد ؛ حسینی، سیده تکتم ؛
مجله:رسانه و فرهنگ»بهار و تابستان 1398 - شماره 17 رتبه ب (وزارت علوم/ISC (22 صفحه - از 65 تا 86 )
کلیدواژه ها:تلویزیونتابوسخنرانی سیاسیسخنرانی مذهبی
-
5.
نویسنده مسئول : ملایی پاشایی، سیفاله ؛ نویسنده : محمدپور، خیرالنساء ؛
مجله:تاریخ ادبیات»پاییز و زمستان 1400 - شماره 89 رتبه ب (وزارت علوم/ISC (24 صفحه - از 41 تا 64 )
کلیدواژه ها:معنیشناسیشاهنامهتابوزبانشناسی اجتماعیدشواژهحسن تعبیربهگوییوارن
-
6.
نویسنده : نیک نسب، لیلا ؛
مجله:مطالعات ترجمه»زمستان 1402 - شماره 84 رتبه ب (وزارت علوم (21 صفحه - از 56 تا 76 )
کلیدواژه ها:هنجارهاتابودوبلهراهکارهای ترجمه
-
7.
نویسنده : حدادی، محدثه ؛ سیفی، محسن ؛ نویسنده مسئول : نجفی ایوکی، علی ؛
مجله:پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی»بهار و تابستان 1400 - شماره 24 رتبه ب (وزارت علوم/ISC (24 صفحه - از 218 تا 241 )
کلیدواژه ها:تابودوبلهحسن تعبیرسریال مختارنامه
-
8.
نویسنده مسئول : دهقانی یزدلی، هادی ؛
مجله:پژوهش های ایران شناسی»بهار و تابستان 1401، سال دوازدهم - شماره 2 رتبه ب (وزارت علوم/ISC (21 صفحه - از 68 تا 88 )
کلیدواژه ها:نشانهشناسیجاودانگیدرختتابوروایت عامهروایتنشانههارمزگانرواییعامهدلالت
-
9.
نویسنده : Bigdeloo، Milad ؛
مجله:مطالعات ترجمه»Winter2022, Volume 19 - Number 76 رتبه ب (وزارت علوم (16 صفحه - از 75 تا 90 )
کلیدواژه ها:تابوناطور دشتراهکارهای ترجمهtabootranslation strategiesThe Catcher in the Rye