Abstract:
کنکور کارشناسی ارشد از سرنوشتسازترین آزمونهایی است که هرساله در کشور به گزینش داوطلبان در مقطع تحصیلات تکمیلی میپردازد. درواقع، این آزمون باید معیار سنجشی برای گزینش داوطلبانی باشد که درصورت قبولی اقبال موفقیت بیشتری در رشتة مربوط خواهند داشت. ازاینرو، آزمون باید با معیارهای استاندارد عدالت را تضمین کند و نقش سلیقه و اقبال را به حداقل برساند. در مقالة حاضر پس از تعریف و تبیین ویژگیهای عینیبودگی، پایایی، روایی، و غیره در آزمون، به بررسی این ویژگیها در سؤالهای ترجمة آلمانی به فارسی کنکور کارشناسی ارشد 1390-1394 پرداخته شده است. بررسی این ویژگیها نشان داد که سؤالهای ترجمه بهعلت ماهیت سلیقهای خود متناسب این آزمون نیستند و غالباً تاحد سنجش واژگان و درک مطلب تنزل مییابند. مهمتر آنکه سؤالهای ترجمه باید ابزار سنجش مهارت ترجمه باشند و نمیتوانند در کنکور، که آزمون دانش زبانی است، کاربردی داشته باشند.
Master's degree examination is a life-changing exam in Iran by which candidates are evaluated based on their qualifications. In fact, the exam must be regarded as a touchstone of quality for students who will be permitted to further their studies in their fields only when they can pass it; therefore, the exam must follow certain standards so that equity is ensured for all participants and objectivity is reduced to minimum. The present paper defines factors of objectivity, reliability and validity of Master's degree entrance exam for German-to-Persian translation students. Studying these factors shows that translation questions, given their subjective nature, are not suitable for Master's degree exam and often degraded to evaluate just participants' vocabulary knowledge and reading comprehension skills. More importantly, translation questions must be used for testing one's translation skills and consequently cannot be used to evaluate language knowledge.
Machine summary:
باتوجه به این موضوع ، تحصیل دانشـجویان در ایـن مقاطع به نوعی سرمایه گذاری ملی برای تـأمین نیـروی متخصـص در رشـته هـای گونـاگون است ؛ بنابراین ، هدف از آزمون کارشناسی ارشد، برای مثـال در زبـان آلمـانی، بایـد گـزینش داوطلبانی باشد که درصورت قبولی اقبال موفقیت بیش تری در این رشته داشته باشند.
حال اگر دست یابی به این هدف آزمون را خواستاریم ، باید دید کـه سؤال های کنکور کارشناسی ارشد تا چه حد درراستای چنین هـدفی اسـت .
این آزمون هرساله حاوی ١٢٠ سؤال است و هریک از فقـره هـای آن ، ترجمـه ، واژگـان ، درک مطلب ، و نگارش به بررسی دقیق تر به طور جداگانه نیازمنـد اسـت ، ازایـن رو موضـوع پژوهش حاضر به بررسی سؤال های ترجمۀ آلمانی به فارسی محدود میشود.
در مقالۀ حاضر، ابتدا پس از توضیح مختصر دربارٔە ارزیـابی دانـش زبـانی و سـؤال هـای چهارگزینه ای، به تاریخچۀ کنکور کارشناسی ارشد زبـان آلمـانی در ده سـال اخیـر پرداختـه میشود و سپس ضمن شرح ماهیت سؤال های ترجمه ، برای پاسخ گـویی بـه پرسـش اصـلی مقالۀ حاضر، سؤال های ترجمۀ آلمانی به فارسی یک به یک و با نگاه بـه معیارهـای اسـتاندارد بررسی خواهند شد.
انتظار مـیرود بررسیهای انجام شده نشان دهندٔە نقاط ضعف در سؤال های آزمـون کارشناسـی ارشـد زبـان آلمانی و هم چنین بیان گر این نکته باشد که ایـن آزمـون بـه منزلـۀ یگانـه معیـار گـزینش در سال های اخیر تا چه حد در تشخیص صلاحیت داوطلبان موفق بوده است یا میتواند باشد.