Abstract:
بررسی وضعیت فعلی شیوه های سازماندهی مواد و محتوای درسی رشته های علوم انسانی در نظام آموزشی نشاندهنده این استکه این شیوه، جایگاه علمی مناسبی ندارد. نقدو بررسیکتابهای تخصصی علوم انسانی و بیان ویژگی ها و کاستی های آن می تواند نقش موثری درسازماندهی این کتاب ها داشته باشد.دراینمقاله، بعدازمقدمه ای کوتاه درضرورت توجه به نقد کتاب های درسی علوم انسانی واهمیت درس بلاغت عربی، بهویژه کتاب جواهرالبلاغه، در رشته زبان و ادبیات عربی، این کتاب نقد و بررسی شده است.
Machine summary:
"جواهر البلاغه:تصحیح،ترجمه،با متن اعرابگذاریشده از سال 1384 تاکنون،کتابی با عنوان بالا،با جلدی رنگارنگ،همراه با نشان انتشارات حقوق اسلامی در سمت راست بالای صفحه،و با نام مصححان و مترجمان آن،در ویترین کتاب- فروشیها عرضه شده است.
خواننده در مقدمه انتظار دارد به هدف و روش کار و پیشینۀ ترجمۀ این کتاب اشاره شده باشد و کمترین چیزی که انتظار میرفت،این بود که با توجه به چاپهای فراوان جواهر البلاغه، به مشخصات کتابی که ترجمه کردهاند،اشاره میشد.
برای بیان حذفهای فراوان کتاب،ذکر این مطلب کافی است که اصل کتاب به زبان عربی 428 صفحه است ولی کتاب تصحیح و ترجمه که با متن اصلی همراه است،432 صفحه است.
دلیل این ادعا این است که لغزشهای نگارشی و نگرشی در کتاب،همان لغزشهای کتاب اصلی است به عنوان نمونه،در صفحۀ 20 تمرین«أ»در اصل کتاب باید جزو تمرینهای«فصاحت کلام»قرار میگرفت که به اشتباه در مبحث«فصاحت کلمه»طرح شده است،همچنین تمرین«ب»که دربارۀ«فصیح از غیر فصیح»است،باید در درس بعد قرار می- گرفت ولی مصححان به این نکته توجه نکردهاند،تمرین صفحۀ 184(تمرین آخر)نیز به درس بعد(مبحث فصل)مربوط است که تصحیحی در آن صورت نگرفته است.
پیشنهادها از آنجا که در متن اصلی کتاب،فهرست آیهها و نامها و اشعار وجود ندارد و خواننده برای دستیابی به هر موضوع باید همۀ کتاب را جستوجو کند تا به مطلوب خود دست یابد،به مصححان و مترجمان پیشنهاد میشود در چاپهای بعدی کتاب،ضمن رعایت شیوۀ مناسب بر موارد حذفی کتاب و بازنگری دقیق در متن و ترجمه کتاب،فهرستی از آیهها و نامها و اشعار در آخر کتاب اضافه کنند."