چکیده:
در پژوهش حاضر با استفاده از نظریه فرهنگی-اجتماعی ویگوتسکی و یافتههای محققان در سنجش پویا تلاش شدهاست تا روشی نوین برای تعیینسطح توانایی ترجمه فارسی-انگلیسی دانشجویان مترجمی ارائه شود. در این روش از دو مؤلفه ظرفیت یادگیری و مهارت کنونی ترجمه برای تعیینسطح دانشجویان استفاده شد. با استفاده از رویکرد تداخلگرا در سنجش پویا و طراحی آزمون رایانهای و تشریحی تعیینسطح ترجمه، دانشجویان طی دو مرحله، در سه گروه طبقهبندی شدند. بعلاوه، با توجه به بسامد خطاهای دانشجویان در هریک از خردتوانشهای ترجمه در فرآیند آزمون ، تعیینسطح به صورت مبحثی نیز صورت گرفت. نتایج آزمون آزمایشی نرمافزار نشان داد که آزمون، معیار معتبری برای سنجش قابلیتهای کنونی و ظرفیت ذهنی افراد در مهارت ترجمه محسوب میشود و از سطح روایی و پایایی قابل توجهی برخوردار است. تحلیل نتایج آزمون بیانگر نقش برجسته سنجش ظرفیت یادگیری در کنار سنجش توانایی کنونی ترجمه در گروهبندی جامعتر دانشجویان است. اطلاعات حاصل از این سنجش میتواند در طراحی برنامهریزی آموزشی آتی دانشجویان مفید واقع شود.
In favor of Vygotsky`s Socio-cultural theory and dynamic assessment (DA) investigations, the study sought to introduce a novel method to evaluate English-Persian translation proficiency level of translation trainees. Namely, the students` level of independent translation competence and their potentiality for learning were regarded as two factors contributing in the students` classification. Developing a computer-based translation placement test, and using interventionist approach of DA, the translation students participated in this study were categorized into three different levels, moving through two phases. Furthermore, considering the students` proficiency in every translation sub-competence defined in the test, students were narrowly reclassified. The results revealed the newly-made instrument is a valid and reliable scale for yevaluating translation trainees` actual as well as potential development. The analysis of the pilot test clearly demonstrated that besides assessing the students` current translation abilities, evaluating their learning potential has a profound impact on providing more thorough classification. The information yielded can be particularly beneficial in the translation students` future instructional planning.
خلاصه ماشینی:
نتایج آزمون آزمایشی نـرمافـزار نـشان داد کـه آزمـون، معیـار معتبـری بـرای سـنجش قابلیت های کنونی و ظرفیت ذهنی افراد در مهارت ترجمه محسوب مـی شـود و از سـطح روایـی و پایـایی قابل توجهی برخوردار است .
با توجه به محدودیت های موجود در حوزة مترجمی زبان انگلیسی ، به نـدرت، بـه سـنجش کمّی مهارت ترجمه دانشجویان و مقولة تعیین سطح پرداخته شدهاست ؛ بنابراین ، در این جـستار ابتدا تحقیقات مشابه در حوزة سنجش مهارت زبان انگلیسی و سایر حوزهها بررسی می شـوند، و سپس معدود تحقیقات انجامشدة مرتبط در حوزة مترجمی مورد نقد و بررسی قرار می گیرند.
English Language Institute Placement Test (ELIPT) با این حال ، به نظر می رسد محققان تاکنون در مورد ویژگـی هـا و معیارهـای یـک روش تعیـین سطح مطلوب و کاربردی ، به توافق نظر نرسیدهاند.
گذشته از نمرات آزمون و پیشینة تحصیلی ، برخی از محققان معیارهای شخصیتی چـون تفکـر انتقـادی ، مهارت تحلیل مسائل ، توانایی حل مسائل ، خودآگـاهی و خـودتنظیمی را در موفقیـت تحـصیلی دانشجویان مؤثر می دانند و معتقدند که برای سنجش دقیق و درسـت توانـایی هـای دانـشجویان ، باید این موارد در تعیین سطح در نظر گرفته شوند (لوین براون، بنهن ، ساکـسن ، و بـیلن ، ٢٠٠٨؛ کانلی ، ٢٠٠٧).
Jacobson (eds), Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies, John Benjamins: Philadelphia, 13-47 Angelelli, Claudia V.
E. (eds) (2009) Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice, John Benjamins Publishing.
Dynamic assessment in practice: Clinical and educational applications, New York: Cambridge University Press.
Computerized dynamic assessment (C- DA): Diagnosing L2 development according to learner responsiveness to mediation, Language testing, 32(3), 337-357.