چکیده:
هدف از پژوهش حاضر تحلیل کیفی-تطبیقی اهداف، محتوا، ساختار دروس، و تعداد واحدهای برنامهدرسی دوره کارشناسیارشد مترجمی زبان انگلیسی در ایران با چند دانشگاه برجسته کشورهای آسیایی است. برای دستیابی به این هدف برنامه درسی نه دانشگاه برجسته آسیایی مورد مطالعه قرار گرفت.در این پژوهش برنامهدرسی دوره مذکور با پنج معیار: 1.عنوان دوره کارشناسیارشد، 2. تعداد واحد ها و طول دوره، 3. ساختار دروس: اجباری و اختیاری، 4. اهداف برنامه درسی، و 5. محتوای برنامه درسی تحلیل گردیدند. نتایج حاصل از این پژوهش نشان میدهد که: الف) اهداف برنامه درسی دوره کارشناسیارشد به روشنی بیان نشدهاست؛ ب) بین اهداف دوره با دروس پیشنهادی هماهنگی کافی وجودندارد؛ پ) توجه اندک به ارائه دروس منطبق با هدف تربیت مترجم حرفهای شدهاست؛ ت) در ارائه دروس همراستا با هدف تربیت محققترجمه کاستی بهچشم میخورد؛ ث)دروسی هماهنگ با هدف تربیت مدرسانترجمه تدوین نشدهاست؛ و ج) توجه بیشتری به ارائه دروس نظری ترجمه معطوف شدهاست.
The present study used qualitative-comparative analysis to examine objectives, content, courses, and structure of the current master's curriculum of Translation Studies in Iran with eight leading Asian universities. In this study, the curriculum of the master in Translation Studies was analyzed through five criteria: 1.the title of master's degree, 2.the number of units and course length, 3. the course structure: compulsory and optional courses, 4. the curriculum objectives, and 5. the course content. The results of this study showed that, a. The objectives of the master's curriculum are not clearly stated; b. There is not enough coordination between the curriculum objectives and courses; c. little attention is paid to offering courses that are consistent with the objective of professional translator training; d. There are shortcomings in the provision of courses which aimed to train researchers to do research within the domain of translation studies; e. There is no course relevant to the objective of training the translator trainer; and f.More attention is paid to presenting theoretical courses in translation studies.
خلاصه ماشینی:
نتایج حاصل از این پژوهش نشانمی دهد که : الف ) اهداف برنامة درسـی دورة کارشناسـی ارشد، به روشنی بیان نشدهاند؛ ب) بین اهداف دوره با دروس پیـشنهادی، همـاهنگی کـافی وجـود نـدارد؛ پ) به ارائه دروس منطبق با هدف تربیت مترجم حرفه ای توجـه انـدکی شـدهاسـت ؛ ت) در ارائـة دروس همراستا با هدف تربیت محقق ترجمه ، کاستی آشکاری است ؛ ث) برای هماهنگی با هدف تربیت مدرسـان ترجمه ، دروسی تدوین نشدهاست ؛ و ج) توجه بیشتری به ارائة دروس نظری ترجمه معطوف شدهاست .
از آنجایی که میزان موفقیت نظام آموزشی ، بستگی به کیفیت برنامة درسی تدوین شده دارد؛ نیاز است برنامة درسی دورة کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی در ایران بـا چنـد دانـشگاه برجستة کشورهای آسیایی از لحـاظ عنـوان دوره، اهـداف و محتـوای برنامـة درسـی ، تعـداد واحدها و طول دوره، و ساختار دروس بررسی شوند.
از ایـن رو، در کنار آموزش مبانی نظری ترجمه کتبی و شفاهی و همچنین مفاهیم زبان شناسی سعی شـده بـا ارائه دروس عملی ترجمه در موضوعات مختلـف ، اعـم از ادبـی و غیـر ادبـی مهـارت عملـی دانشجویان تقویت شود و سرانجام، مترجمان زبده و حرفه ای تربیت شوند کـه قـادر بـه انجـام ترجمه های تخصصی با کمک نرمافزارهای نوین کمک مترجم باشند و البته مهارت ویراسـتاری متن ترجمه را نیز داشته باشند.
(2015) Translation Studies Program Evaluation at Master’s Level in Iran: A Study on Islamic Azad University Curriculum Design.
A Needs-analysis Study of Translation Studies Curriculum offered at Master’s level in Iranian Universities.