چکیده:
Les études grammaticales sont considérées comme une nouvelle méthode aux études de
la traduction depuis quelques années. À vrai dire, au cours des études de grammaire, nous pouvons
comparer les formes grammaticales en usage dans deux langues, pour en montrer les différences et les ressemblances. Le passif est un mode qui met en valeur un état, une action ou un événement. Cette présente étude vise à comparer la voix passive dans les langues française et persane et à étudier comment cette voix est traduite dans la traduction du roman L’amant de Marguerite Duras faite par Ghassem Roubine afin de montrer l’emploi différent de cette voix dans ces deux langues. Nous aborderons, ainsi, les trois manières utilisées par le traducteur pour la traduction des verbes à la voix passive du roman : Les cas traduits sous forme active, les cas traduits sous forme passive et les cas traduits sous forme participe. Au cours de cette analyse, nous étudierons quelques exceptions, comme les participes dans le sens passif et les phrases actives traduites sous forme passive. La méthodologie adoptée pour cette étude est à la fois théorique et pratique. Notre recherche s’appuiera sur la méthode fonctionnelle et nous utiliserons la méthode d’analyse structurale et analytique.
چندین سال است که مطالعات دستوری به عنوان روش جدیدی برای مطالعات ترجمه در نظر گرفته میشود. در واقع از خلال مطالعات دستوری میتوان فرمهای گرامری مورد استفاده در دو زبان را بهمنظور بیان شباهتها و تفاوتهای بین انها مورد مقایسه قرار داد.
مجهول وجهی است که یک حالت، یک عمل و یا یک رویداد را برجسته میکند. پژوهش حاضر مقایسه وجه مجهول در زبانهای فرانسه و فارسی و بررسی چگونگی ترجمه این وجه در رمان «عاشق» توسط قاسم روبین را به منظور کاربرد متفاوت این وجه در این دو زبان مورد هدف قرار میدهد.
همچنین سه روش ترجمه افعال مجهول در رمان که مترجم از انها استفاده کرده است را بررسی خواهیم نمود: مواردی که به صورت معلوم ترجمه شدهاند، مواردی که به صورت مجهول و مواردی که به صورت قسمت سوم فعل ترجمه شدهاند.
در طول تجزیه و تحلیل، چندین مورد استثنا را نیز مورد بررسی قرارخواهیم داد؛ مواردی نظیر قسمت سوم فعل که در معنای مجهول به کار رفته اند و یا جملاتی که در متن اصلی معلوم بوده اما مترجم انها را به صورت مجهول ترجمه کردهاست. در این پژوهش روش تحقیق به طور همزمان عملی و نظری می باشد. تحقیق ما مبتنی بر روش عملکردی خواهد بود و ما از روش تجزیه و تحلیل ساختاری و تحلیلی استفاده خواهیم کرد.
Grammatical studies have been considered a new method in translation studies for several years. Indeed, during grammar studies, we can compare the grammatical forms in use in two languages, to show their differences and similarities.
The passive is a mode which highlights a state, an action or an event. This study aims to compare the passive voice in the French and Persian languages and to study how this voice is translated in the translation of the novel L’amant by Ghassem Roubine to show the different use of this voice in these two languages.
We will approach, thus, the three ways used by the translator for the translation of verbs in the passive voice of the novel: Cases translated into an active form, cases translated into passive form and cases translated into participle form. During this analysis, we will study some exceptions, such as participles in the passive sense and active sentences translated into passive form. The methodology adopted for this study is both theoretical and practical. Our research will be based on the functional method and we will use the method of structural and analytical analysis.
The objective of this article is to compare the use of the passive voice in French and Persian and to analyze the translation of the passive in these two languages through the translation of the novel L’amant. In this research, we used the analytical method to approach the subject. In other words, we chose this French novel and its translation into Persian by Ghassem Roubine to analyze the verbs in the passive voice.
The active form and the passive form are not well equivalent, we prefer the passive form when we want to highlight the subject of the verb. In French, the passive is formed whit the auxiliary etre and the past participle. The auxiliary indicates the time and the past participle agrees in gender and number. In French, there are two times for the passive: simple and compound.
In Persian, the passive is formed from the past participle of the main verb and an auxiliary. There are many verbs as auxiliaries: sudan ) to become(, gastan/gardidan )in the sense of becoming(, amadan )to come(. The most commonly used auxiliary is the verb sudan. There are some jobs for the passive. First, the passive is used to highlight the subject, and sometimes it is used to emphasize the outcome of the action.
In the translation of L’amant, passive structures fall into three main category includes passive sentences which have been translated into active forms. Second contains the passive translated into passive forms, and finally, the cases translated into participative form.
In general, the Persian language tends to be more explicit and prefers to translate passive structures into active form; but it is interesting that in this research we find that the translator of the novel L’amant uses several passive sentences instead of translating them into the active form.
In this study, we found that the passive is a form frequently used in the novel L’amant. The use of the passive in French often poses problems for the translator and he must use the translation processes.
The objective of this article is to compare the passive form in French and Persian language and to study how this voice is translated into Persian. Our study has shown that these two languages despite some convergences, have divergences.
خلاصه ماشینی:
Analyse Contrastive de la Voix Passive dans le Roman L'amant de Marguerite Duras et sa Traduction* Mahboube Sadat MIRAFZALI KAHANGI**/Tahereh KHAMENEH BAGHERI*** Résumé— Les études grammaticales sont considérées comme une nouvelle méthode aux études de la traduction depuis quelques années.
Cette présente étude vise à comparer la voix passive dans les langues française et persane et à étudier comment cette voix est traduite dans la traduction du roman L'amant de Marguerite Duras faite par Ghassem Roubine afin de montrer l'emploi différent de cette voix dans ces deux langues.
Nous aborderons, ainsi, les trois manières utilisées par le traducteur pour la traduction des verbes à la voix passive du roman : Les cas traduits sous forme active, les cas traduits sous forme passive et les cas traduits sous forme participe.
Au cours de cette analyse, nous étudierons quelques exceptions, comme les participes dans le sens passif et les phrases actives traduites sous forme passive.
INTRODUCTION LOBJECTIF de cet article est de comparer l'emploi du passif en français et en persan, et d'analyser la traduction du passif dans ces deux langues à travers la traduction du roman L'amant qui est un nouveau roman.
Nous avons profité d'une méthode comparative pour analyser la traduction des verbes passifs du roman de Marguerite Duras en persan et aussi l'emploi de la voix passive dans les deux langues.
Toutes ces phrases françaises sont passives car elles peuvent être transformées à une phrase active (View the image of this page) (View the image of this page) Dans le premier exemple, la structure est exténuée est traduite par un participe du persan qui a une valeur adjectivale.