چکیده:
امروزه تلفن همراه،به عنوان مدرنترین ابزار ارتباطی شخصی،با امکانات وسیع،آسان و ارزان،کاربرد ویژهای دارد.از جمله کاربردهای خاص این وسیلهء ارتباطی،اساماس(ارسال پیام کوتاه)است که با مقاصد متفاوت در مواقع گوناگون از آن استفاده میشود.در این مقاله سعی شده است تا پیامهای کوتاه از منظر زبانشناسی بررسی شود و به روش تحلیل محتوا، میزان همخوانی دستوری و معنایی پیامهای کوتاه با زبان فارسی معیار و همچنین نوع مضامین میزان همخوانی دستوری و معنایی پیامهای کوتاه با زبان فارسی معیار و همچنین نوع مضامین (جملات قصار،عاشقانه،پیام تسلیت و تبریک،طنز و جوک)و نوع نگارش آنها(فارسی، انگلیسی و فینگلیش)بررسی شود.جامعهء آماری این پژوهش،پیامهای کوتاه دریافت شده در شش ماه اول سال 1387 است که تعداد 1795 پیام کوتاه نمونهء آماری را تشکیل داده و تحلیل شده است.مقایسهء پیامکهای فارسی و پیامکهای استفاده شده در جوامع دیگر و به ویژه در کشورهای انگلیسی زبان،نشاندهندهء این است که هنوز در زبان فارسی،گونهء خاصی با نام گونهء پیام کوتاه شکل نگرفته است.میانگین 7/8 جمله در هر پیامک(1795 پیامک مطالعه شده 14028 جمله را شامل بودند)و میانگین 26/5 واژه در هر پیامک(1795 پیامک مطالعه شده 47446 واژه را شامل بودند)میانگینهای مناسبی برای دلالت بر اصطلاح«پیامک»نیست.نتیجهء دیگر اینکه در حال حاضر،تمایل عمومی بر نگارش اکثریت پیامکها به خط فارسی است.ولی همچنان پیامکهای زیادی نیز به خط«فینگلیش»ارسال میشود.
خلاصه ماشینی:
"با توجه به مقدار کایاسکوئر و سطح معناداری آن میتوان نتیجه گرفت که تفاوت معناداری از نظر استفاده از کاراکترهای غیرزبانی در بین جملات تبریک و غیر تبریک وجود ندارد.
با توجه به مقدار کایاسکوئر و سطح معناداری آن نتیجه گرفت که از نظر استفاده از عناصر زبان محلی تفاوت معناداری در بین جملات تبریک و غیر تبریک وجود ندارد.
با توجه به مقدار کایاسکوئر و سطح معناداری آن میتوان نتیجه گرفت که از نظر استفاده از عناصر زبان محلی،تفاوت معنیاداری بین جملات تسلیت و غیر تسلیت وجود ندارد.
درحالیکه 49/3 درصد جملات غیر عاشقانه(9401 نمونه)با زبان معیار مطابقت ندارد،با توجه به مقدار کایاسکوئر و سطح معناداری آن میتوان نتیجه گرفت که از نظر همخوانی دستوری،تفاوت معناداری در بین جملات عاشقانه و غیر عاشقانه وجود ندارد.
با توجه به مقدار کایاسکوئر و سطح معناداری آن میتوان نتیجه گرفت که از نظر استفاده از عناصر زبان محلی،تفاوت معناداری در بین جملات جوک و غیر جوک وجود ندارد.
با توجه به مقدار کایاسکوئر و سطح معناداری آن میتوان نتیجه گرفت که از نظر استفاده از عناصر زبان محلی،تفاوت معناداری بین جملات طنز و غیر طنز وجود ندارد.
در مقایسهء این نکته که در فضای رایانهای نیز به تدریج، زبان فارسی جایگاه خود را در سیستمهای متفاوت باز کرد و هم اکنون استفاده عمومی از آن وجود دارد،روی هم رفته میتوان گفت که فناوریهای جدید حکم نوعی ابزار و ظرف را دارد که در برگیرندهء ظرفیتهای موجود هستند و لازم است که برنامهریزان زبان،زبانشناسان و مهندسان ارتباطات زمینههای لازم را برای هماهنگی آنان با فرهنگ بومی و زبان ملی فراهم کنند."