خلاصه ماشینی:
"در وضع کنونی نشر ما بهندرت کتابی میتوان یافت که از منظر چهار زبان اینگونه گواریده و پرورده شده باشد،و شاید این کتاب از آن رو بخت یار شده است که ناشر-در واقع هیأت فرهیختهیی که کتاب را نشر کردهاند-از معیار متعارف و جاری انتشار کتاب در ایران سرپیچیدهاند؛معیاری که به زعم خیل ناشران، اگرچه ستودنی است،اما رهروان پرشمار ندارد؛زیرا این خطر وجود دارد که ناشر را مایهسوز کند.
آیا نقاش قلمدان خود هدایت است،و ما میتوانیم«بوف کور»را زندگینامهء شخصی هدایت بدانیم؟دفترها را باید از حیث خودش خواند، همانگونه که«بوف کور»را و هر اثر دیگری را.
وقتی ریلکه خودش را تا این اندازه وامدار میداند و در مقام شاعر و نویسندهیی ممتاز اعتراف میکند که میتواند تحت تأثیر دیگری باشد ما نسبت به رابطهء هدایت با ریلکه چه باید بگوییم؛اگرچه خود هدایت هیچگاه متعرض این تأثیرپذیری نشده است.
این عنوان تأکیدی است بر رابطهء ریلکه با راوی -نویسنده-یادداشتها؛همان رابطهیی که میتوان برای نقاش قلمدان بوف کور و هدایت قایل شد.
وانگهی میان محیط و زندگی و مخلفات دیگر ما ورطهء وحشتناکی تولید شده که حرف یکدیگر را نمیتوانیم بفهمیم و شاید به همین علت Spiritisms [وجود ارواح،رابطه با روح]دروغ باشد، چون اگر راست راستی ارواح میآمدند و میخواستند با ما رابطه پیدا کنند نه حرف آنها سرمان میشد و نه وراجی آنها به دردمان میخورد.
در بخشی از کتاب«حاتمی»در بحث از تاریخنگری فیلمساز،که تحت عنوان«مجادلهء مورخان»به آن اشاره شده،آمده است:«حاتمی روایت نمایشی خودش را از تاریخ معاصر ایران ارائه میکرد و اگر لازم بود واقعیتهایی را فراموش یا وارونه میکرد یا به سکوت از کنار آنها میگذشت تا ساختار اثر خود را هرچه نمایشیتر عرضه کند؛انکار واقعیت واقعی به نفع واقعیت نمایشی."