Abstract:
ترجمه از دیرباز تاکنون بهعنوان فعالیتی هدفمند و وسیله ارتباطی میان اقوام و ملل گوناگون مورد توجه بوده است. در این بین اصطلاحات بهدلیل دارا بودن بار فرهنگی، ترجمه مخصوص به خود را میطلبد، چراکه این عبارات معرّف آداب و رسوم و خلق و خوی یک ملت است. بررسی و چگونگی انتقال اصطلاحات و عناصر فرهنگی عادت میکنیم اثر زویا پیرزاد از فارسی به فرانسه توسط مترجم مشهور فرانسوی کریستف بالایی با استفاده از الگوی مونا بیکر و پیتر نیومارک، همچنین ارائة تقسیمبندی و راهبردهایی برای ترجمة این نوع از عبارات و کلمات، بررسی میزان بسامد هر یک از راهبردها و میزان موفقیت مترجم، هدف این تحقیق بوده است. مهمترین یافتههای این پژوهش توصیفیتحلیلی، بیانگر این مطلب است که در ترجمة اصطلاحات و عناصر فرهنگی عادت میکنیم، مترجم بیشتر از روش دگرگویی و انتقال و معادل کارکردی بهره برده که این نشان از ترجمهای مخاطبمحور و یا مقصدگرا در حین وفاداری به فرهنگ و متن مبدأ است.
Translation has been for long, the focus of many researches as a meaningful activity and a means of establishing relations between communities and nations. Given the promotion and spread of communications in the current era, the need for translation and building ties between cultures and languages is more notable than any time before. Translation of expressions and terms has a particular status in this regard. Expressions and terms carry with them cultural baggage; hence their usage and the rhetoric produced in that language reflect the culture, linguistic features, and even traditions, costumes and rituals as well as temperaments of the corresponding nation. Therefore, translator bears the great responsibility of conveying cultural features in addition to linguistic characteristics. This research intends to study and analyze the translation of the expressions and terms used in Zoya Pirzad’s We’ll Get Used To It, translated by the prominent French translator Christophe Balay, based on the theories proposed by Mona Baker and Peter Newmark. It also seeks to assess the efficiency of the methods applied and the conveying of the cultural and linguistic features as well as the author’s style of writing.
Machine summary:
بررســي و چگونگي انتقال اصــطلاحات و عناصــر فرهنگي عادت ميکنيم اثر زويا پيرزاد از فارسي به فرانسه توسط مترجم مشهور فرانسوي کريستف بالايي با استفاده از الگوي مونا بيکر و پيتر نيومارک، همچنين ارائۀ تقسيم بندي و راهبردهايي براي ترجمۀ اين نوع از عبارات و کلمات ، بررســـي ميزان بســـامد هر يک از راهبردها و ميزان موفقيـت مترجم ، هــدف اين تحقيق بوده اســــت .
مهم ترين يــافتــه هــاي اين پژوهش توصيفيتحليلي، بيانگر اين مطلب است که در ترجمۀ اصطلاحات و عناصر فرهنگي عادت ميکنيم ، مترجم بيشتر از روش دگرگويي و انتقال و معادل کارکردي بهره برده که اين نشان از ترجمه اي مخاطب محور و يا مقصدگرا در حين وفاداري به فرهنگ و متن مبدأ است .
اين اصـطلاح به وسـيلۀ روش قرض گيري و به همان صـورت اصـلي در متن ترجمه شـده اسـت ، اما مترجم براي فهم بيشتر در پاورقي به توضيح اضافه در مورد آن و معادلش يا به نوعي دگرگويي پرداخته است .
13) در مثال بالا مترجم از روش انتقال براي ترجمه اين گل که در فارسـي به "گل يخ " مشهور اسـت بهره برده و سـپس در پاورقي به توضيحات و معادل کارکردي اين گل در فرانسه اشاره نموده است .
با اين حال براي شفافيت و انتقال بيشتر مفاهيم فرهنگي ما ترجمۀ زير را پيشنهاد ميکنيم : -Elle dresse une Nappe de l’Imam Hassan*: L’une des coutumes religieuses iranienne pour laquelle on dresse une nappe en l’honneur de l’Imam Hassan et met les repas votifs comme du potage et …pour être satisfaire des besoins.