چکیده:
ترجمه درهمة سطوح زبانی(واژگان،نحو،آوا، ...)تحت تاثیرعوامل فرازبانی قرار دارد.یکی ازاین عوامل،پیش فرضهای عقیدتی است که ذهنیت رادرگزینش معادلهای زبان مقصدحاکم کرده وباعث میشودکه ترجمههای گوناگون ازیک متن واحد ارائه شوند.درطول قرنها، برخی اشخاص ونهادها عقاید خاص خود را به منظور ایجاد تاثیرات مشخص و مورد نظر در ترجمه اعمال کردهاند. این مقاله قصد دارد تا با بررسی ترجمة قرآن ماکس هنینگ که یکی از مهمترین ترجمههای قرن بیستم است، نقش پیش فرضهای عقیدتی مترجم را در ترجمه مورد بررسی قرار دهد. نتایج نقد و بررسی جستار ذیل، نشان میدهد که افزون بر اصول کلی ترجمه، یعنی تسلط کامل بر زبان مبدا، زبان مقصد، تسلط بر گسترة علمی (که متن اصلی به آن تعلق دارد) و امانت داری، توجه به نکتة دیگری نیز لازم است: تاثیر باورها و پیشفرضهای کلامی و عقیدتی در روند ترجمه. نتایج این بررسی میتواند راهکارهایی را برای ترجمة بهینه قرآن در پیش روی مترجم قرار دهد.
Translation is under the influence of para-lingual factors on all lingual levels (lexicon،syntax،sound،etc.). One of these factors is the religious presuppositions that engage the mind in selecting equivalent words in the target language،which leads to the appearance of multiple translations of a single text. Throughout the centuries،some nations and organizations،in order to create a certain effect،have injected their own specific beliefs in translation. This article will study Max Hening''s translation of the Holy Quran،which is one of the most significant translations in the twentieth century،and discuss the role of religious presuppositions in translation. The results of this study indicate that in addition to the general principles of translation،meaning the complete mastery of the source and target languages،mastery of scentific domains (which belongs to the original text)، and fidelity،the influence of theological and doctrinal beliefs and assumptions also play a significant role in the selection and use of cerain words in the process of translation. The results of…
خلاصه ماشینی:
این مقاله قصد دارد تا با بررسی ترجمة قرآن ماکس هنینگ که یکی از مهمتـرین ترجمـه هـای قـرن بیسـتم است ، نقش پیش فرضهای عقیدتی مترجم را در ترجمه مورد بررسی قرار دهد.
لازم به ذکر است که این پیش فرضهـای عقیـدتی ، نـه تنهـا در میـان مترجمان قرآن غیر مسلمان ، بلکه در ترجمة مباحث مورد اختلاف میان فرق اسلامی مانند جبر ١- گوته (Goethe) در نقدی این اثر را «دستاوردی نکبت بار» نامید (بوبتسین ١١) ٢- به عنوان مثال می توان به برگردان آیة «بسم الله الرحمن الرحیم » در سورة حمد توسط مگرلین اشاره کـرد کـه وی تثلیث مسیحیت را جایگزین آن نموده و ترجمه را با نام سه خدا آغاز می کند (به نام پدر، پسر، روح القدس).
هنینگ نیز با اشـراف بـه ایـن موضـوع مسائلی را در مقدمة خود مطرح کرده است تا بتواند پیش فرض های عقیدتی خـود را در بطـن ترجمه قرار دهد.
هنینگ سپس در ادامة ترجمه این جمله را کـه بـا صـراحت باورهـای دینی خوانندگان مسیحی و احساسات دینی آنان را نشانه رفتـه اسـت ، در پرانتـز اضـافه کـرده است : (و از همین رو ما آنها را لعنت کرده ایم ) رد پای پیش فرض های عقیدتی مترجم را می توان در ترجمة آیة فوق به وضوح مشـاهده کرد، آنجا که هنینگ تلاش می کند تا اثبات نماید که قرآن کریم تقلیدی از انجیل و روایـات آن است .