چکیده:
مطالعات جدید در حوزه ترجمه بر نقش مترجم بعنوان واسط فرهنگی تأکید بسیار داشته و بیانگر این مطلبند که هویت فردی و جنسیتی مترجمان بر بازگردانی متون تأثیرگذارند. در این مطالعه ابتدا داستان "کاغذ دیواری زرد " که بازخوردهای اجتماعی متنوعی داشته و نظراتی را در میان منتقدان نظریه جنسیت برانگیخته بود، انتخاب و در اختیار مترجمان زن و مرد قرار گرفت. چگونگی ترجمه این مترجمان و تأثیرات احتمالی نقش جنسیت بر بازگردانی داستان بر اساس چارچوب نظری لیکاف (1975) بررسی شد تا تأثیر زبان زنانه و نگرش های جنسیتی زنان و مردان در بازگردانی متن در مقایسه با متن اصلی مشخص شود. ده مورد معرفی شده بعنوان ویژگیهای زبان زنانه لیکاف در متن اصلی مشخص و با معادلهای انتخابی برای آنها از سوی مترجمان مقایسه شدند. در نهایت این نتیجه حاصل شد که مترجمان زن شیوه خاص زبان زنانه نویسنده متن مبدأ را بهتر درک کردند و نسبت به زبان زنانه و بازگردانی بی کم و کاست مطالب وفاداری بیشتری نسبت به مترجمان مرد داشتند.
Current studies in Translation Studies emphasize on the role of the translator as the cultural mediator. These studies believe that the personal and gender identities of translators could affect the translation of texts. In this study, The Yellow Wallpaper by Charlotte Perkins Gilman was selected, which has received social feedback and also feedback from the critics of gender theories. This text was given to male and female translators and then the quality of their translations and the potential role of gender in the translation were investigated having in mind the framework introduced by Lakoff (1975). The aim of the study was to investigate the effect of womans language and gender attitudes of male and female translators in the translation and the source text. Finally, the results showed that female translators have been more sensitive to the special language of the source author and more faithful to its reproduction in their final work.
خلاصه ماشینی:
زبان زنانه و ترجمه : مطالعه موردی «کاغذ دیواری زرد» * هدی هادیپور عضو هیئت علمی گروه زبانهای خارجی ، دانشگاه شهید باهنر کرمان، کرمان، ایران نجمه بهرامی نظرآبادی ** عضو هیئت علمی گروه زبانهای خارجی ، دانشگاه شهید باهنر کرمان، کرمان، ایران (تاریخ دریافت : ٩٦/٠٤/١٨، تاریخ تصویب : ٩٦/٠٨/٢٠، تاریخ چاپ: دی ١٣٩٦) چکیده پژوهش های جدید در حوزة ترجمه بر نقش مترجم در جایگاه واسط فرهنگی تأکید بسیار دارنـد و بیانکنندة این مطلب اند که هویت فردی و جنسیتی مترجمان بر بـازگردانی متـون تأثیرگذارنـد.
چگونگی ترجمه این مترجمـان و تـأثیرات احتمـالی نقـش جنـسیت بـر بـازگردانی داسـتان براسـاس چارچوب نظری لیکاف ٢ (١٩٧٥) بررسی شد تا تأثیر زبان زنانه و نگرشهای جنسیتی زنان و مردان در بازگردانی متن در مقایسه با متن اصلی مشخص شود.
برای ورود بـه بحـث در این حوزه، آشنایی با برخی مفـاهیم ضـروری مـی نمایـد؛ از جملـه تفـاوت هـای جنـسیتی ، نقش های جنسیتی ، نمود جنسیت در ادبیات و زبان و ویژگی های زبان زنانه کـه بـه ترتیـب در ذیل به آنها پرداخته می شود.
در تقسیم بندی لیکاف توصیف طیف رنگی ، یکی از ویژگی های زبان زنانه است کـه نمونـة خوبی از آن در این متن وجود داشت و در این قسمت ، نویسنده با استفاده از صـفات مختلـف طیف رنگی را به طور کامل تشریح کرده است و در بررسی ترجمه ها به استثنای دو مترجم مرد (که یک نمونه از آن در بالا ذکر شد) مابقی مترجمـان توصـیف کـاملی از طیـف رنگـی ارائـه کردند.