چکیده:
توجه به کیفیت ترجمه در متون دینی از جمله قرآن و حدیث، موضوعی مهم وآشکار است و ارزیابی ترجمه این متون، جهت صیانت از آنها، ضرورت و اهمیت و ارزش دوچندان دارد؛ از جمله این متون، ترجمه صحیفه سجادیه است که کمتر مورد مطالعه و بررسی قرار گرفته است، یکی از این ترجمههای ارزشمند که توسط فولادند انجام گرفته، دارای عیوب کاهشی است. کاهش که جزء تکنیکهای منفی ترجمه است، در الگوی گارسس مورد توجه بیشتری واقع شده است؛ این الگو، جهت ارزیابی ترجمه در چهار سطح مطرح شده است که از منظر دیگر، به سه گروه عمده افزایش، کاهش و مانش تقسیم میشود. کاهش، شامل حذف، کاهش (قبض)، تغییر در صنایع بلاغی، ساده انگاری و خطای مترجم میشود؛ مقاله حاضر با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی، موارد کاهش و بسامد آن در ترجمه فولادوند را مورد بررسی قرار داده تا از صحت و درستی و انطباق آن با اصول علمی، اطمینان یافته وآن را مورد ارزیابی علمی قرار دهد؛ اساس این ارزیابی، پاسخ به این سؤال است که با توجه به الگوی کاهشی گارسس، کاهشهای ترجمهای، به چه شکلی در ترجمه فولادوند نمود یافته است؟ نتایج بررسی نشان میدهد، مصادیق کاهش که به این ترجمه آسیب زدهاند، عبارتند از: 1- انواع حذف (حذف واژه، حذف چندین عبارت یا جمله و حذف بیرویه جملات)، 2- قبض یا کاهش (حذف به قرینه لفظی، تغییر مجهول به معلوم، اسمی شدگی، تبدیل جمع به مفرد)، 3- تغییر در صنایع بلاغی 4- خطای مترجم (خطاهای معنایی- لغوی و خطاهای صرفی- نحوی) و بیشترین بسامد کاهش مربوط به حذف واژه و خطای دستوری است.
Regarding the importance of the quality of religious texts translation such as Qurchr('39')an and Hadith, the importance of evaluating this kind of translations is undeniable to preserve them. Among these texts, the translation of Sahifa Sajjadiyya is the one to draw less attention to be studied. One of the valuable translations in this regard is of Fouladvand which suffers from suppression. Suppression, part of negative translation techniques, has received more attention in the Garcés model. This model, proposed to evaluate translation at four levels, is divided into three main groups of addition, conservation and suppression. Suppression includes Omission, Contraction, simplism, modification in rhetorical analysis and Translator error. Applying a descriptive-analytical method, the present article examines the cases of suppression and frequency in Fouladvand translation to ensure its accuracy and conformity with scientific principles and to evaluate it scientifically. The basis of this assessment is to answer this question: How are the translational suppressions reflected in Fouladvand translation regarding the Garcéschr('39') suppression pattern? The results of this study show that the examples of suppression affecting this translation are: 1. Types of omissions (omission of a word, omission of several phrases or sentences and irregular omission of sentences, 2. Suppression or reduction (ellipsis, converting the passive to the active tense, nominalization, converting plural to singular) 3. Change in rhetorical analysis and 4. translator errors (semantic-lexical errors and syntactic-syntactic errors). The result indicates also the most frequent reduction is found in word omission and grammatical errors.