چکیده:
در این مقاله از دیدگاه نشانهشناسی فرهنگی روابط بین فرهنگی و تأثیر ترجمه بر این روابط و همچنین عملکرد ترجمه در فرایندهای جذب یا طرد جنبههایی از فرهنگهای دیگر را بررسی کردهایم.نشان میدهیم که پویایی فرهنگی محصول ارتباطات بین فرهنگی است و ترجمه،سازوکار اصلی اینگونه ارتباطات است.در جریان ترجمه است که فرهنگها بر غنای یکدیگر خواهند افزود و در عین دیدار با دیگری فرهنگی،خود را باز تعریف خواهند کرد؛عناصری از این دیگری را از آن خود میکنند،و عناصری را بیرون نگه میدارند و به این ترتیب،میتوانند پویایی و سرزندگی خود را حفظ کنند،تأثیر بپذیرند و متفاوت باقی بمانند.
خلاصه ماشینی:
"ترجمه:سازوکار اصلی ارتباطات بین فرهنگی اما در کنار این کارکرد ایدئولوژیکی فرهنگ،که پیوسته در متون تولیدیاش فرهنگ و نا فرهنگ را قطبی میکند،در سراسر تاریخ زندگی فرهنگی انسان و به خصوص در دورهء معاصر،که دورهء رشد شتابان فناوریهای ارتباطی است،همیشه سطوح همپوشی و زمینههای بده بستان بین این قلمروهای به ظاهر فرهنگ و نا فرهنگ(که ترجیح میدهیم آنها را فرهنگ خود و دیگری فرهنگی بنامیم)وجود داشته است.
با وجود آنکه عملکرد ایدئولوژیکی فرهنگ پیوسته مایل است که فرهنگ خودی را قائم به ذات،فی نفسه و ازلی و عین حقیقت انسانی تعریف کند و پیوسته دیگری هیولاوشی را برای اثبات این مدعا به داستان بکشد و حتی درون را نیز به قلمروهای خردتر خودی و غیر خودی تقسیم کند و غیر خودی داخلی را همچون عامل آن نا فرهنگ به تصویر بکشد،در عمل،در مرزهای بین فرهنگی،در ارتباطات بین فرهنگی و در واقع،در جریان ترجمه(ترجمهء بین فرهنگی)است که فرهنگ پویاییهای خود را حفظ میکند،از ایستایی میگریزد و شور لازم را برای دوام خود مییابد.
Intersemiotic (به تصویر صفحه مراجعه شود) همانطور که پیشتر نیز اشاره شد،فرهنگ،که مربع سمت راست نمایندهء آن است،نه یک هستی ایستا،بلکه فرایندی است که با تولید متن،انباشت و مبادلهء اطلاعات،انباشت متن در خزانهء متون سروکار دارد و سازوکاری که این فرایند را به حرکت درمیآورد و در مرکز مربع قرار دارد،سازوکار ترجمه است که از سویی،با جذب و درونی و خودی کردن متون به انباشت و مبادلهء اطلاعات و در نتیجه به تولید متن و غنای خزانهء متون کمک میکند و از سوی دیگر،از طریق طرد،مرزهای بین متن و نا متن را حفظ میکند و نقش ایدئولوژیکی متن را در حفظ هویت خودی در برابر به اصطلاح بیگانه قوام میبخشد."